Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 9:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 9:21 verse available

OET-LVand_DOM sinful_thing_your_all’s which you_all_had_made DOM the_calf I_took and_burned DOM_him/it in/on/at/with_fire and_crushed DOM_him/it I_ground_[it] thoroughly_(do_well) until that it_was_fine to_dust and_threw DOM dust_its into the_stream the_flowed_down from the_mountain.

UHBוְֽ⁠אֶת־חַטַּאתְ⁠כֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָ⁠עֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָ⁠אֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣⁠וֹ ׀ בָּ⁠אֵשׁ֒ וָ⁠אֶכֹּ֨ת אֹת֤⁠וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְ⁠עָפָ֑ר וָֽ⁠אַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָר֔⁠וֹ אֶל־הַ⁠נַּ֖חַל הַ⁠יֹּרֵ֥ד מִן־הָ⁠הָֽר׃ 
   (və⁠ʼet-aḩţţaʼtə⁠kem ʼₐsher-ˊₐsītem ʼet-hā⁠ˊēgel lāqaḩəttī vā⁠ʼesərof ʼot⁠ō bā⁠ʼēsh vā⁠ʼeⱪot ʼot⁠ō ţāḩōn hēyţēⱱ ˊad ʼₐsher-ddaq lə⁠ˊāfār vā⁠ʼashəlik ʼet-ˊₐfār⁠ō ʼel-ha⁠nnaaḩl ha⁠uorēd min-hā⁠hār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I took your sin, the calf that you had made, and burned it in the fire and crushed it and ground well, until crushed to dust. And I threw its dust into the stream coming down from the mountain.

UST Your parents had sinned by requesting Aaron to make a metal figure of a calf. So I took that figure and I melted it in a fire. Then, I crushed it and ground it into very tiny pieces. Then I threw those tiny pieces into the stream that flowed down the mountain.


BSB And I took that sinful thing, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust, and I cast it into the stream that came down from the mountain.

OEBNo OEB DEU book available

WEB I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire, and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust. I threw its dust into the brook that descended out of the mountain.

NET As for your sinful thing that you had made, the calf, I took it, melted it down, ground it up until it was as fine as dust, and tossed the dust into the stream that flows down the mountain.

LSV And I have taken your sin, the calf which you have made, and I burn it with fire, and beat it, grinding well until it [is] small as dust, and I cast its dust into the brook which is going down out of the mountain.

FBV I took that abominable thing, the calf you'd made, and burned it. Then I crushed it up and ground it into dust, and I threw it into the stream that descended from the mountain.

T4T Your ancestors had sinned by requesting Aaron to make a metal statue of a calf. So I took that statue and I melted it in a fire and crushed it and ground it into very tiny pieces [HYP]. Then I threw those tiny pieces into the stream that flowed down the mountain.

LEB And your sinful thing that you had made, the molten calf, I took and I burned it with fire, and I crushed it, grinding it thoroughly until it was crushed to dust, and I threw its dust into the stream that flowed down the mountain.

BBE And I took your sin, the image which you had made, and put it in the fire and had it hammered and crushed very small till it was only dust: and the dust I put in the stream flowing down from the mountain.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and beat it in pieces, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. —

ASV And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.

DRA And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain.

YLT and your sin, which ye have made — the calf — I have taken, and I burn it with fire, and beat it, grinding well till that it [is] small as dust, and I cast its dust unto the brook which is going down out of the mount.

DBY And I took your sin, the calf which ye had made, and burned it with fire, and crushed it, and ground it very small, until it became fine dust; and I cast the dust thereof into the brook that flowed down from the mountain.

RV And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.

WBS And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.

KJB And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
  (And I took your sin, the calf which ye/you_all had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.)

BB And I toke your sinne, the calfe which ye had made, and burnt hym with fire, and stamped hym, and grounde hym very small, euen to dust: and I cast the dust therof into the brooke that descended out of the mount.
  (And I took your sin, the calfe which ye/you_all had made, and burnt him with fire, and stamped him, and ground him very small, even to dust: and I cast the dust therof into the brooke that descended out of the mount.)

GNV And I tooke your sinne, I meane the calfe which ye had made, and burnt him with fire, and stamped him and ground him small, euen vnto very dust: and I cast the dust thereof into the riuer, that descended out of the mount.
  (And I took your sin, I meane the calfe which ye/you_all had made, and burnt him with fire, and stamped him and ground him small, even unto very dust: and I cast the dust thereof into the river, that descended out of the mount.)

CB As for youre synne (namely, the calfe that ye had made) I toke it, and burnt it with the fyre, and smote it a sunder, & grynde it in peces, euen vnto dust, and cast the dust in to the broke that descended from the mount.
  (As for your(pl) sin (namely, the calfe that ye/you_all had made) I took it, and burnt it with the fire, and smote it a sunder, and grynde it in pieces, even unto dust, and cast the dust in to the broke that descended from the mount.)

WYC `Forsothe Y took youre synne which ye maden, that is, the calf, and brente it in fier, and Y alto brak in gobetis, and droof outerli in to dust, and castide forth in to the stronde, that cam doun fro the hil.
  (`Forsothe I took your(pl) sin which ye/you_all maden, that is, the calf, and burnte it in fire, and I alto brak in fragments, and droof outerli in to dust, and castide forth in to the stronde, that came down from the hil.)

LUT Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmete es, bis es Staub ward, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fleußt.
  (But your Sünde, the Kalb, the her made hattet, took I and verbrannte it with fire and zerschlug it and zermalmete es, until it Staub ward, and warf the Staub in the Bach, the from_the Berge fleußt.)

CLV Peccatum autem vestrum quod feceratis, id est, vitulum, arripiens, igne combussi, et in frusta comminuens, omninoque in pulverem redigens, projeci in torrentem, qui de monte descendit.
  (Peccatum however of_you that feceratis, id it_is, vitulum, arripiens, igne combussi, and in frusta comminuens, omninoque in pulverem redigens, proyeci in torrentem, who about monte descendit.)

BRN And your sin which ye had made, even the calf, I took, and burnt it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain.

BrLXX Καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ἣν ἐποιήσατε, τὸν μόσχον ἔλαβον αὐτὸν, καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρί, καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως ἐγένετο λεπτόν, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ κονιορτός· καὶ ἔῤῥιψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάῤῥουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους.
  (Kai taʸn hamartian humōn, haʸn epoiaʸsate, ton mosⱪon elabon auton, kai katekausa auton en puri, kai sunekopsa auton katalesas sfodra heōs egeneto lepton, kai egeneto hōsei koniortos; kai eῤɽipsa ton koniorton eis ton ⱪeimaῤɽoun ton katabainonta ek tou orous.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

חַטַּאתְ⁠כֶ֞ם

sinful_thing,your_all's

Here, Moses is using the possessive form to describe a sin that the Israelites had committed by making the cast-image calf. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression to describe an idol. Alternate translation: “your wicked creation”

BI Deu 9:21 ©