Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DEU 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 9:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 9:29 verse available

OET-LVAnd_they people_your and_inheritance_your which you_brought_out in/on/at/with_power_your the_big/great(sg) and_in/on/at/with_arm_your the_outstretched.

UHBוְ⁠הֵ֥ם עַמְּ⁠ךָ֖ וְ⁠נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּדֹ֔ל וּ⁠בִֽ⁠זְרֹעֲ⁠ךָ֖ הַ⁠נְּטוּיָֽה׃פ 
   (və⁠hēm ˊammə⁠kā və⁠naḩₐlāte⁠kā ʼₐsher hōʦēʼtā bə⁠koḩₐ⁠kā ha⁠ggādol ū⁠ⱱi⁠zəroˊₐ⁠kā ha⁠nnəţūyāh.f)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they are your people and your inheritance, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.’

USTRemember that they are your people. You chose them to belong to you. You brought them out from Egypt by your very great power.’


BSB But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”

NET They are your people, your valued property, whom you brought out with great strength and power.

LSV And they [are] Your people and Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and by Your outstretched arm!”

FBV But they are your people, Lord! They belong to you! You led them out of Egypt by your amazing power and might!”

T4TDo not forget that they are your people. You chose them to belong to you. You brought them out from Egypt by your very great power [DOU, MTY].’ ”

LEB For they are your people and your inheritance whom you brought with your great power and with your outstretched arm.’

BBE But still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Yet they are Thy people and Thine inheritance, that Thou didst bring out by Thy great power and by Thy outstretched arm.'

ASV Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.

DRA Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.

YLT and they [are] Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!

DBY They are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm.

RV Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.

WBS Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.

KJB Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
  (Yet they are thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out by thy/your mighty power and by thy/your stretched out arm.)

BB Beholde, they are thy people, & thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out in thy myghtie power, and in thy stretched out arme.
  (Behold, they are thy/your people, and thine/your inheritaunce, which thou/you broughtest out in thy/your mightie power, and in thy/your stretched out arme.)

GNV Yet they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
  (Yet they are thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out by thy/your mighty power, and by thy/your stretched out arme.)

CB For they are thy people & thine enheritaunce, which thou hast broughte out wt thy greate power, and with thy stretched out arme.
  (For they are thy/your people and thine/your enheritaunce, which thou/you hast broughte out with thy/your great power, and with thy/your stretched out arme.)

WYC and thei ben thi puple and thin eritage, which thou leddist out in thi greet strengthe, and in thin arm holdun forth.
  (and they been thy/your people and thin eritage, which thou/you leddist out in thy/your great strengthe, and in thin arm holdun forth.)

LUT Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet.
  (Because they/she/them are your people and your Erbteil, the you with deinen large Kräften and with deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet.)

CLV qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.
  (who are populus tuus and hæreditas tua, which eduxisti in fortitudine tua magna, and in brachio tuo extento.)

BRN And these are thy people and thy portion, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great strength, and with thy mighty hand, and with thy high arm.

BrLXX Καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
  (Kai houtoi laos sou kai klaʸros sou, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou en taʸ isⱪui sou taʸ megalaʸ, kai en taʸ ⱪeiri sou taʸ krataia, kai en tōi braⱪioni sou tōi hupsaʸlōi.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

עַמְּ⁠ךָ֖ וְ⁠נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ

people,your and,inheritance,your

The terms your people and your inheritance mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your own people”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

הוֹצֵ֨אתָ֙

brought_out

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “you took out”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּדֹ֔ל וּ⁠בִֽ⁠זְרֹעֲ⁠ךָ֖ הַ⁠נְּטוּיָֽה

in/on/at/with,power,your the=big/great(sg) and,in/on/at/with,arm,your the,outstretched

The terms great power and outstretched arm mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by your amazing acts”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בִֽ⁠זְרֹעֲ⁠ךָ֖ הַ⁠נְּטוּיָֽה

and,in/on/at/with,arm,your the,outstretched

Here, arm refers to Yahweh’s power. Moses speaks of God stretching out his arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and by your awesome deeds”

BI Deu 9:29 ©