Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 9:29 verse available
OET-LV And_they people_your and_inheritance_your which you_brought_out in/on/at/with_power_your the_big/great(sg) and_in/on/at/with_arm_your the_outstretched.
UHB וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה׃פ ‡
(vəhēm ˊamməkā vənaḩₐlātekā ʼₐsher hōʦēʼtā bəkoḩₐkā haggādol ūⱱizəroˊₐkā hannəţūyāh.f)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they are your people and your inheritance, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.’
UST Remember that they are your people. You chose them to belong to you. You brought them out from Egypt by your very great power.’
BSB But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”
OEB No OEB DEU book available
WEB Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
NET They are your people, your valued property, whom you brought out with great strength and power.
LSV And they [are] Your people and Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and by Your outstretched arm!”
FBV But they are your people, Lord! They belong to you! You led them out of Egypt by your amazing power and might!”
T4T Do not forget that they are your people. You chose them to belong to you. You brought them out from Egypt by your very great power [DOU, MTY].’ ”
LEB For they are your people and your inheritance whom you brought with your great power and with your outstretched arm.’
BBE But still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.
MOF No MOF DEU book available
JPS Yet they are Thy people and Thine inheritance, that Thou didst bring out by Thy great power and by Thy outstretched arm.'
ASV Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.
DRA Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.
YLT and they [are] Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!
DBY They are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm.
RV Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.
WBS Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.
KJB Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
(Yet they are thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out by thy/your mighty power and by thy/your stretched out arm.)
BB Beholde, they are thy people, & thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out in thy myghtie power, and in thy stretched out arme.
(Behold, they are thy/your people, and thine/your inheritaunce, which thou/you broughtest out in thy/your mightie power, and in thy/your stretched out arme.)
GNV Yet they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
(Yet they are thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out by thy/your mighty power, and by thy/your stretched out arme.)
CB For they are thy people & thine enheritaunce, which thou hast broughte out wt thy greate power, and with thy stretched out arme.
(For they are thy/your people and thine/your enheritaunce, which thou/you hast broughte out with thy/your great power, and with thy/your stretched out arme.)
WYC and thei ben thi puple and thin eritage, which thou leddist out in thi greet strengthe, and in thin arm holdun forth.
(and they been thy/your people and thin eritage, which thou/you leddist out in thy/your great strengthe, and in thin arm holdun forth.)
LUT Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet.
(Because they/she/them are your people and your Erbteil, the you with deinen large Kräften and with deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet.)
CLV qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.
(who are populus tuus and hæreditas tua, which eduxisti in fortitudine tua magna, and in brachio tuo extento.)
BRN And these are thy people and thy portion, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great strength, and with thy mighty hand, and with thy high arm.
BrLXX Καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
(Kai houtoi laos sou kai klaʸros sou, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou en taʸ isⱪui sou taʸ megalaʸ, kai en taʸ ⱪeiri sou taʸ krataia, kai en tōi braⱪioni sou tōi hupsaʸlōi.)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ
people,your and,inheritance,your
The terms your people and your inheritance mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your own people”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
הוֹצֵ֨אתָ֙
brought_out
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “you took out”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה
in/on/at/with,power,your the=big/great(sg) and,in/on/at/with,arm,your the,outstretched
The terms great power and outstretched arm mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by your amazing acts”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה
and,in/on/at/with,arm,your the,outstretched
Here, arm refers to Yahweh’s power. Moses speaks of God stretching out his arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and by your awesome deeds”