Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 9:14 verse available
OET-LV Refrain from_me and_destroy_them and_blot_out DOM their_name from_under the_heavens and_make DOM_you to_(a)_nation mighty and_more_numerous than_they.
UHB הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֽוֹתְךָ֔ לְגוֹי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(heref mimmennī vəʼashəmīdēm vəʼemḩeh ʼet-shəmām mittaḩat hashshāmāyim vəʼeˊₑseh ʼōtəkā ləgōy-ˊāʦūm vārāⱱ mimmennū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Leave me be, and I will destroy them and blot out their name from under the heavens, and I will make you a nation mightier and greater than they.’
UST So do not try to stop me. I am going to destroy all of them, with the result that no one anywhere will remember their names. Then I will enable you to become the ancestor of a nation that will be more powerful and numerous than them.’
BSB Leave Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. Then I will make you into a nation mightier and greater than they are.”
OEB No OEB DEU book available
WEB Leave me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.”
NET Stand aside and I will destroy them, obliterating their very name from memory, and I will make you into a stronger and more numerous nation than they are.”
LSV Desist from Me, and I destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I make you become a nation more mighty and numerous than it.
FBV Leave me, so that I can destroy them and wipe out their name completely. Then I will turn you into a nation even more powerful and more important than them.”
T4T So do not try to stop me. I am going to destroy all of them, with the result that no one anywhere will remember ◄their names [MTY]/that they ever existed►. Then I will enable you to become the ancestor of a nation that will be more numerous and more powerful than they are.’
LEB Leave me alone, and let me destroy them, and let me blot out their name from under heaven, and let me make you into a nation mightier and more numerous than they!’
BBE Let me send destruction on them till their very name is cut off; and I will make of you a nation greater and stronger than they.
MOF No MOF DEU book available
JPS let Me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.'
ASV let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
DRA Let me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this.
YLT desist from Me, and I destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I make thee become a nation more mighty and numerous than it.
DBY Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
RV let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
WBS Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
KJB Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
(Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightyr and greater than they. )
BB Let me alone, that I may destroy them, & put out the name of them from vnder heauen, and I wyll make of thee a mightie nation, & greater then they be.
(Let me alone, that I may destroy them, and put out the name of them from under heaven, and I will make of thee a mighty nation, and greater then they be.)
GNV Let me alone, that I may destroy them, and put out their name from vnder heaue, and I wil make of thee a mightie nation, and greater then they be.
(Let me alone, that I may destroy them, and put out their name from under heaue, and I will make of thee a mighty nation, and greater then they be. )
CB let me alone, that I maye destroye them, and put out their name from vnder heaue. I wyl make of the a people mightier and greater the this is.
(let me alone, that I may destroy them, and put out their name from under heaue. I will make of the a people mightyr and greater the this is.)
WYC suffre thou me, that I alto breke hym, and do awey the name `of hym fro vndur heuene; and Y schal ordeyne thee on a folk which is grettere and strongere than this folk.
(suffre thou/you me, that I alto breke him, and do awey the name `of him from under heaven; and I shall ordeyne thee on a folk which is greatere and strongere than this folk.)
LUT Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärker und größer Volk machen, denn dies ist.
(Laß ab from mir, that I they/she/them vertilge and your names austilge under to_him heaven; I will out of you a stärker and größer people machen, because dies is.)
CLV dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cælo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortior sit.
(dimitte me as conteram him, and deleam nomen his about under cælo, and constituam you(sg) super gentem, which hac mayor and fortior sit. )
BRN And now suffer me utterly to destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of thee a nation great and strong, and more numerous than this.
BrLXX Καὶ νῦν ἔασόν με ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς, καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ ἰσχυρὸν, καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
(Kai nun eason me exolothreusai autous, kai exaleipsō to onoma autōn hupokatōthen tou ouranou, kai poiaʸsō se eis ethnos mega, kai isⱪuron, kai polu mallon aʸ touto. )
9:14 erase their name: The Lord threatened to destroy Israel’s identity and existence (see study note on 7:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙
let_~_alone from,me
When he says Leave me be, Yahweh means that Moses should not try to stop him. As God, Yahweh is everywhere, so Moses would not be able to leave the presence of Yahweh. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Do not interfere”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
and,destroy,them and,blot_out DOM their=name from=under the=heavens
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and I will destroy them; indeed, I will blot out their name from under the heavens”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
and,blot_out DOM their=name from=under the=heavens
Yahweh speaks of destroying the Israelites as if he were blotting out a word written on paper. Yahweh means that he will blot out the memory of their name, and by extension, everything about them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no one will know they ever existed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֽוֹתְךָ֔ לְגוֹי
and,make DOM,you to=(a)_nation
The implication is that Yahweh will cause Moses to have so many descendants that those descendants will become a nation to replace the Israelites. This nation would be “mightier and greater” than the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I will make a nation from you and your descendants, one that is”