Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 9:4 verse available
OET-LV Do_not say in/on/at/with_heart_your in/on/at/with_driven_out Yahweh god_your DOM_them from_before_face/front_you to_say in/on/at/with_righteousness_my brought_in_me Yahweh to_take_possession_of DOM the_earth/land the_this and_in/on/at/with_wickedness the_nations the_these Yahweh dispossessing_them from_before_you.
UHB אַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם ׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֖ה מוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ׃ ‡
(ʼal-ttoʼmar biləⱱāⱱəkā bahₐdof yahweh ʼₑloheykā ʼotām milləfāneykā lēʼmor bəʦidqātiy hₑⱱīʼanī yahweh lāreshet ʼet-hāʼāreʦ hazzoʼt ūⱱərishəˊat haggōyim hāʼēlleh yahweh mōrīshām mipāneykā.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You shall not say in your heart, when Yahweh your God has thrust them out from before your face, saying, ‘In my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land,’ but in the wickedness of these nations, Yahweh is driving them out from before your face.
UST After Yahweh our God has expelled them for you, do not say to yourselves, ‘It is because we are righteous that Yahweh has enabled us to capture this land.’ Rather, it is because the people in that land are wicked that Yahweh will drive them out as you advance.
BSB § When the LORD your God has driven them out before you, do not say in your heart, “Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land.” Rather, the LORD is driving out these nations before you because of their wickedness.
OEB No OEB DEU book available
WEB Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, “For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.
WMB Don’t say in your heart, after the LORD your God has thrust them out from before you, “For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land;” because the LORD drives them out before you because of the wickedness of these nations.
NET Do not think to yourself after the Lord your God has driven them out before you, “Because of my own righteousness the Lord has brought me here to possess this land.” It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.
LSV You do not speak in your heart (in your God YHWH’s driving them away from before you), saying, In my righteousness YHWH has brought me in to possess this land; but in YHWH dispossessing these nations from your presence, [it is because of] their being wicked.
FBV When the Lord your God has driven them out ahead of you, don't think to yourselves, “It's because I'm such a good person that the Lord has brought me here to take over this land.” No, the Lord is driving out these nations ahead of you because of they're so wicked.
T4T “After Yahweh our God has expelled them for you, do not say to yourselves, ‘It is because we are righteous that Yahweh has enabled us to capture this land.’ The truth is that it is because the people in that land are wicked that Yahweh will expel them as you advance.
LEB “You shall not say to yourself[fn]when Yahweh your God is driving them out[fn]before you,[fn]saying,[fn] ‘Because of my righteousness Yahweh brought me to take possession of this land’; but because of the wickedness of these nations Yahwehis driving them out before you.[fn]
?:? Literally “in your heart”
?:? Literally “at the driving out of Yahweh, your God, them”
?:? Literally “from before your faces”
?:? Literally “to say”
?:? Literally “from your faces”
BBE And after the Lord has sent them in flight from before you, say not in your heart, Because of my righteousness the Lord has given me this land; when it is because of their evil-doing that the Lord is driving these nations out before you.
MOF No MOF DEU book available
JPS Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying: 'For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land'; whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
ASV Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
DRA Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness.
YLT 'Thou dost not speak in thy heart (in Jehovah thy God's driving them away from before thee), saying, For my righteousness hath Jehovah brought me in to possess this land, seeing for the wickedness of these nations is Jehovah dispossessing them from thy presence;
DBY Thou shalt not say in thy heart, when Jehovah thy [fn]God thrusteth them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; but for the wickedness of these nations doth Jehovah dispossess them from before thee.
9.4 Elohim
RV Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
WBS Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
KJB Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
(Speak not thou/you in thine/your heart, after that the LORD thy/your God hath/has cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath/has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. )
BB Speake not thou in thyne heart, after that the Lorde thy God hath cast them out before thee, saying, for my ryghteousnesse the Lorde hath brought me in, to possesse this lande: but for the wickednesse of these nations the Lord hath cast them out before thee.
(Speake not thou/you in thine/your heart, after that the Lord thy/your God hath/has cast them out before thee, saying, for my righteousnesse the Lord hath/has brought me in, to possess this lande: but for the wickedness of these nations the Lord hath/has cast them out before thee.)
GNV Speake not thou in thine heart (after that the Lord thy God hath cast them out before thee) saying, For my righteousnesse the Lord hath brought me in, to possesse this land: but for the wickednesse of these nations the Lord hath cast them out before thee.
(Speake not thou/you in thine/your heart (after that the Lord thy/your God hath/has cast them out before thee) saying, For my righteousnesse the Lord hath/has brought me in, to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord hath/has cast them out before thee. )
CB Now whan the LORDE thy God hath expelled them out before the, saye not thou the in thine hert: The LORDE hath brought me in to take possession of this lande for myne awne righteousnes sake, where as ye LORDE yet dryueth out the Heithen before the, because of their vngodlynes.
(Now when the LORD thy/your God hath/has expelled them out before them, say not thou/you the in thine/your hert: The LORD hath/has brought me in to take possession of this land for mine own righteousness sake, where as ye/you_all LORD yet driveth out the Heithen before them, because of their ungodlynes.)
WYC Seie thou not in thin herte, whanne thi Lord God hath do hem awey in thi siyt, For my riytfulnesse the Lord brouyte me yn, that Y schulde welde this lond; sithen these naciouns ben doon awey for her wickidnessis.
(Seie thou/you not in thin heart, when thy/your Lord God hath/has do them awey in thy/your siyt, For my riytfulnesse the Lord brought me yn, that I should weld this land; since these nations been doon awey for her wickednessis.)
LUT Wenn nun der HErr, dein GOtt, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HErr hat mich hereingeführet, das Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HErr diese Heiden vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
(Wenn now the HErr, your God, they/she/them ausgestoßen has before/in_front_of you her, so sprich not in deinem Herzen: The LORD has me hereingeführet, the Land einzunehmen, around/by/for my Gerechtigkeit willen, so though/but the LORD diese Heiden vertreibet before/in_front_of you her around/by/for ihres gottlosen Wesens willen.)
CLV ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: Propter justitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem, cum propter impietates suas istæ deletæ sint nationes.
(ne dicas in corde tuo, when/with deleverit them Master God tuus in conspectu tuo: Propter justitiam meam introduxit me Master as the_earth/land hanc possiderem, when/with propter impietates their_own istæ deletæ sint nationes. )
BRN Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land.
BrLXX Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι Κύριον τὸν Θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα πρὸ προσώπου σου, λέγων, διὰ τὴν δικαιοσύνην μου εἰσήγαγέ με Κύριος κληρονομῆσαι τὴν γὴν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
(Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou en tōi exanalōsai Kurion ton Theon sou ta ethnaʸ tauta pro prosōpou sou, legōn, dia taʸn dikaiosunaʸn mou eisaʸgage me Kurios klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn taʸn agathaʸn tautaʸn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗
not say in/on/at/with,heart,your
Here, say in your heart is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in 7:17. Alternate translation: “You shall not think”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם
in/on/at/with,driven_~_out YHWH God,your DOM=them
Here, when means “after.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “after Yahweh your God has thrust them out”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם
in/on/at/with,driven_~_out YHWH God,your DOM=them
Yahweh will thrust out the people of the other nations by driving them off of the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when Yahweh your God has driven them out”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלְּפָנֶיךָ֮ & מִפָּנֶֽיךָ
from,before,face/front,you & from,before,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you … before you”
Note 5 topic: writing-quotations
לֵאמֹר֒
to=say
Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּצִדְקָתִי֙ & וּבְרִשְׁעַת֙
in/on/at/with,righteousness,my & and,in/on/at/with,wickedness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and wickedness, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “Since I am righteous … for the wicked deeds of”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּצִדְקָתִי֙ & וּבְרִשְׁעַת֙
in/on/at/with,righteousness,my & and,in/on/at/with,wickedness
Here In means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Due to my righteousness … but due to the wickedness of”
Note 8 topic: figures-of-speech / go
הֱבִיאַ֣נִי
brought_~_in,me
In a context such as this, your language might say “taken” instead of brought. Alternate translation: “has taken me in”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּבְרִשְׁעַת֙
and,in/on/at/with,wickedness
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites might think and the real reason why Yahweh is giving them the land. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless, in the wickedness of”