Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 9:28 verse available
OET-LV Lest they_should_say the_earth/land where brought_us from_there because_not was_able Yahweh to_bring_them into the_earth/land which he_spoke to/for_them and_because_hated_he DOM_them brought_out_them to_kill_them in/on/at/with_wilderness.
UHB פֶּן־יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃ ‡
(pen-yoʼmərū hāʼāreʦ ʼₐsher hōʦēʼtānū mishshām mibəlī yəkolet yəhvāh lahₐⱱīʼām ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-ddiber lāhem ūmissinəʼātō ʼōtām hōʦīʼām lahₐmitām bammidəbār.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT lest the land where you brought us out from should say, “From Yahweh not being able to bring them into the land that he spoke to them, or from his hatred of them he has brought them out to kill them in the wilderness.”
UST If you destroy them, the people of Egypt will hear about it. They will say that you were not able to bring them into the land that you promised to give to them. They will say that you took them into the desert only to kill them there because you hated them.
BSB Otherwise, those in the land from which You brought us out will say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.’
OEB No OEB DEU book available
WEB lest the land you brought us out from say, ‘Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’
WMB lest the land you brought us out from say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’
NET Otherwise the people of the land from which you brought us will say, “The Lord was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.”
LSV lest the land from which You have brought us out says, Because of YHWH’s want of ability to bring them into the land of which He has spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness.
FBV If you don't, those people back in Egypt will say, ‘The Lord brought them out to kill them in the desert because he couldn't take them to the land he'd promised them, and because he hated them.’
T4T If you do not do that, and if you get rid of them, the people of Egypt will hear about it and say that you were not able to bring them into the land that you promised to give to them. They will say that you took them into the desert only to kill them there because you hated them.
LEB lest the people of the land from which you brought us out from there say, “Because Yahweh was not able to bring them to the land that he promised to them and because of his hatredtoward them, he has brought them out to kill them in the desert.”
BBE Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land.
MOF No MOF DEU book available
JPS lest the land whence Thou broughtest us out say: Because the LORD was not able to bring them into the land which He promised unto them, and because He hated them, He hath brought them out to slay them in the wilderness.
ASV lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
DRA Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness,
YLT lest the land say from which Thou hast brought us out, Because of Jehovah's want of ability to bring them in unto the land of which He hath spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness;
DBY lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he had promised them, and because he hated them, he hath brought them out to kill them in the wilderness.
RV lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
WBS lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
KJB Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
(Lest the land whence thou/you broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath/has brought them out to slay them in the wilderness.)
BB Lest the lande whence thou broughtest them, say, The Lorde is not able to bryng them into the land which he promised them, and because he hated them, therefore hath he caryed them out to slay them in the wyldernesse.
(Lest the land whence thou/you broughtest them, say, The Lord is not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, therefore hath/has he caryed them out to slay them in the wilderness.)
GNV Lest the countrey, whence thou broughtest them, say, Because ye Lord was not able to bring them into the land which he promised them, or because he hated them, he caried them out, to slay them in the wildernesse.
(Lest the country, whence thou/you broughtest them, say, Because ye/you_all Lord was not able to bring them into the land which he promised them, or because he hated them, he carried them out, to slay them in the wilderness.)
CB (that the londe wherout thou hast broughte vs, saye not: The LORDE was not able to bringe them in to the lande, that he promysed them, and because he hated them, therfore hath he broughte them out, to destroye the in the wyldernesse:)
((that the land wherout thou/you hast broughte us, say not: The LORD was not able to bring them in to the land, that he promised them, and because he hated them, therefore hath/has he broughte them out, to destroy the in the wilderness:))
WYC lest perauenture the dwelleris of the lond, out of which thou leddist vs, seien, The Lord myyte not bryng hem in to the lond which he bihiyte to hem, and he hatide hem; therfor he ledde hem out that he schulde sle hem in wildirnesse;
(lest perauenture the dwelleris of the land, out of which thou/you leddist us, said, The Lord might not bring them in to the land which he bihiyte to them, and he hatide hem; therefore he led them out that he should slay/kill them in wilderness;)
LUT daß nicht das Land sage, daraus du uns geführet hast: Der HErr konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen geredet hatte, und hat sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste.
(daß not the Land sage, daraus you uns geführet hast: The LORD konnte they/she/them not into_the Land bringen, the he ihnen geredet hatte, and has they/she/them therefore ausgeführet, that he ihnen gram war, that he they/she/them tötete in the Wüste.)
CLV ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos: Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos: idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine:
(ne forte dicant habitatores terræ, about which eduxisti nos: Non poterat Master introducere them in the_earth/land, how pollicitus it_is eis, and oderat illos: idcirco eduxit, as interficeret them in solitudine:)
BRN Lest the inhabitants of the land whence thou broughtest us out speak, saying, Because the Lord could not bring them into the land of which he spoke to them, and because he hated them, has he brought them forth to slay them in the wilderness.
BrLXX Μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν, λέγοντες, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς, καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς, ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀποκτεῖναι αὐτούς.
(Maʸ eipōsin hoi katoikountes taʸn gaʸn hothen exaʸgages haʸmas ekeithen, legontes, para to maʸ dunasthai Kurion eisagagein autous eis taʸn gaʸn haʸn eipen autois, kai para to misaʸsai autous, exaʸgagen autous en taʸ eraʸmōi apokteinai autous.)
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּן
lest
Moses uses lest to introduce an imaginary situation to convince Yahweh not to destroy the Israelites. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “otherwise” or "or else"
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר
say the=earth/land which/who brought,us from=there because,not able YHWH to=bring=them to/towards the=earth/land which/who he/it_had_said to/for=them and,because,hated,he DOM,them brought_~_out,them to,kill,them in/on/at/with,wilderness
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒
the=earth/land which/who brought,us from=there
Here, the land where you brought us out from represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Egyptians”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
הוֹצֵאתָ֣נוּ & לַהֲבִיאָ֕ם & הוֹצִיאָ֖ם
brought,us & to=bring=them & brought_~_out,them
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “you took us out … to take them … he has taken them out”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דִּבֶּ֣ר
he/it_had_said
Here, spoke means “promised.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he promised”