Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel DEU 9:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 9:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 9:28 verse available

OET-LVLest they_should_say the_earth/land where brought_us from_there because_not was_able Yahweh to_bring_them into the_earth/land which he_spoke to/for_them and_because_hated_he DOM_them brought_out_them to_kill_them in/on/at/with_wilderness.

UHBפֶּן־יֹאמְר֗וּ הָ⁠אָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁם֒ מִ⁠בְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַ⁠הֲבִיאָ֕⁠ם אֶל־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָ⁠הֶ֑ם וּ⁠מִ⁠שִּׂנְאָת֣⁠וֹ אוֹתָ֔⁠ם הוֹצִיאָ֖⁠ם לַ⁠הֲמִתָ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃ 
   (pen-yoʼmə hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher hōʦēʼtā⁠nū mi⁠shshām mi⁠bə yəkolet yəhvāh la⁠hₐⱱīʼā⁠m ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-ddiber lā⁠hem ū⁠mi⁠ssinəʼāt⁠ō ʼōtā⁠m hōʦīʼā⁠m la⁠hₐmitā⁠m ba⁠mmidəbār.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT lest the land where you brought us out from should say, “From Yahweh not being able to bring them into the land that he spoke to them, or from his hatred of them he has brought them out to kill them in the wilderness.”

UST If you destroy them, the people of Egypt will hear about it. They will say that you were not able to bring them into the land that you promised to give to them. They will say that you took them into the desert only to kill them there because you hated them.


BSB Otherwise, those in the land from which You brought us out will say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.’

OEBNo OEB DEU book available

WEB lest the land you brought us out from say, ‘Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’

WMB lest the land you brought us out from say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’

NET Otherwise the people of the land from which you brought us will say, “The Lord was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.”

LSV lest the land from which You have brought us out says, Because of YHWH’s want of ability to bring them into the land of which He has spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness.

FBV If you don't, those people back in Egypt will say, ‘The Lord brought them out to kill them in the desert because he couldn't take them to the land he'd promised them, and because he hated them.’

T4T If you do not do that, and if you get rid of them, the people of Egypt will hear about it and say that you were not able to bring them into the land that you promised to give to them. They will say that you took them into the desert only to kill them there because you hated them.

LEB lest the people of the land from which you brought us out from there say, “Because Yahweh was not able to bring them to the land that he promised to them and because of his hatredtoward them, he has brought them out to kill them in the desert.”

BBE Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land.

MOFNo MOF DEU book available

JPS lest the land whence Thou broughtest us out say: Because the LORD was not able to bring them into the land which He promised unto them, and because He hated them, He hath brought them out to slay them in the wilderness.

ASV lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.

DRA Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness,

YLT lest the land say from which Thou hast brought us out, Because of Jehovah's want of ability to bring them in unto the land of which He hath spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness;

DBY lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he had promised them, and because he hated them, he hath brought them out to kill them in the wilderness.

RV lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.

WBS lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.

KJB Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
  (Lest the land whence thou/you broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath/has brought them out to slay them in the wilderness.)

BB Lest the lande whence thou broughtest them, say, The Lorde is not able to bryng them into the land which he promised them, and because he hated them, therefore hath he caryed them out to slay them in the wyldernesse.
  (Lest the land whence thou/you broughtest them, say, The Lord is not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, therefore hath/has he caryed them out to slay them in the wilderness.)

GNV Lest the countrey, whence thou broughtest them, say, Because ye Lord was not able to bring them into the land which he promised them, or because he hated them, he caried them out, to slay them in the wildernesse.
  (Lest the country, whence thou/you broughtest them, say, Because ye/you_all Lord was not able to bring them into the land which he promised them, or because he hated them, he carried them out, to slay them in the wilderness.)

CB (that the londe wherout thou hast broughte vs, saye not: The LORDE was not able to bringe them in to the lande, that he promysed them, and because he hated them, therfore hath he broughte them out, to destroye the in the wyldernesse:)
  ((that the land wherout thou/you hast broughte us, say not: The LORD was not able to bring them in to the land, that he promised them, and because he hated them, therefore hath/has he broughte them out, to destroy the in the wilderness:))

WYC lest perauenture the dwelleris of the lond, out of which thou leddist vs, seien, The Lord myyte not bryng hem in to the lond which he bihiyte to hem, and he hatide hem; therfor he ledde hem out that he schulde sle hem in wildirnesse;
  (lest perauenture the dwelleris of the land, out of which thou/you leddist us, said, The Lord might not bring them in to the land which he bihiyte to them, and he hatide hem; therefore he led them out that he should slay/kill them in wilderness;)

LUT daß nicht das Land sage, daraus du uns geführet hast: Der HErr konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen geredet hatte, und hat sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste.
  (daß not the Land sage, daraus you uns geführet hast: The LORD konnte they/she/them not into_the Land bringen, the he ihnen geredet hatte, and has they/she/them therefore ausgeführet, that he ihnen gram war, that he they/she/them tötete in the Wüste.)

CLV ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos: Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos: idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine:
  (ne forte dicant habitatores terræ, about which eduxisti nos: Non poterat Master introducere them in the_earth/land, how pollicitus it_is eis, and oderat illos: idcirco eduxit, as interficeret them in solitudine:)

BRN Lest the inhabitants of the land whence thou broughtest us out speak, saying, Because the Lord could not bring them into the land of which he spoke to them, and because he hated them, has he brought them forth to slay them in the wilderness.

BrLXX Μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν, λέγοντες, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς, καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς, ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀποκτεῖναι αὐτούς.
  (Maʸ eipōsin hoi katoikountes taʸn gaʸn hothen exaʸgages haʸmas ekeithen, legontes, para to maʸ dunasthai Kurion eisagagein autous eis taʸn gaʸn haʸn eipen autois, kai para to misaʸsai autous, exaʸgagen autous en taʸ eraʸmōi apokteinai autous.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן

lest

Moses uses lest to introduce an imaginary situation to convince Yahweh not to destroy the Israelites. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “otherwise” or "or else"

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יֹאמְר֗וּ הָ⁠אָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁם֒ מִ⁠בְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַ⁠הֲבִיאָ֕⁠ם אֶל־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָ⁠הֶ֑ם וּ⁠מִ⁠שִּׂנְאָת֣⁠וֹ אוֹתָ֔⁠ם הוֹצִיאָ֖⁠ם לַ⁠הֲמִתָ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּֽר

say the=earth/land which/who brought,us from=there because,not able YHWH to=bring=them to/towards the=earth/land which/who he/it_had_said to/for=them and,because,hated,he DOM,them brought_~_out,them to,kill,them in/on/at/with,wilderness

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הָ⁠אָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁם֒

the=earth/land which/who brought,us from=there

Here, the land where you brought us out from represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Egyptians”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

הוֹצֵאתָ֣⁠נוּ & לַ⁠הֲבִיאָ֕⁠ם & הוֹצִיאָ֖⁠ם

brought,us & to=bring=them & brought_~_out,them

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “you took us out … to take them … he has taken them out”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

דִּבֶּ֣ר

he/it_had_said

Here, spoke means “promised.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he promised”

BI Deu 9:28 ©