Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 9:26 verse available
OET-LV And_prayed to Yahweh and_said my_master/master Yahweh do_not destroy people_your and_inheritance_your which you_redeemed in/on/at/with_greatness_your which you_brought_out from_Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_hand strong.
UHB וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ ‡
(vāʼetpallēl ʼel-yahweh vāʼomar ʼₐdonāy yəhvih ʼal-ttashəḩēt ˊamməkā vənaḩₐlātəkā ʼₐsher pādiytā bəgādəlekā ʼₐsher-hōʦēʼtā mimmiʦrayim bəyād ḩₐzāqāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I prayed to Yahweh and said, ‘My Lord Yahweh, do not destroy your people and your inheritance whom you have redeemed through your greatness, which you have brought out from Egypt with a mighty hand.
UST And I prayed to Yahweh, saying, ‘Lord Yahweh, these people belong to you. Do not destroy them. They are people whom you rescued and brought out of Egypt by your very great power.
BSB § And I prayed to the LORD and said, “O Lord GOD, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a mighty hand.
OEB No OEB DEU book available
WEB I prayed to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
WMB I prayed to the LORD, and said, “Lord GOD, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
NET I prayed to him: O, Lord God, do not destroy your people, your valued property that you have powerfully redeemed, whom you brought out of Egypt by your strength.
LSV and I pray to YHWH, and say, Lord YHWH, do not destroy Your people and Your inheritance whom You have ransomed in Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a strong hand;
FBV I prayed to the Lord, saying, “Please Lord, God, don't destroy your people that belong to you, the ones whom you rescued by your great ability and led out of Egypt by your power.
T4T And I prayed to Yahweh, saying, ‘Lord God, these people belong to you; do not destroy them. They are people whom you rescued and brought out of Egypt by your very great power. [DOU, MTY]
LEB And I prayed to Yahweh, and I said, ‘Lord Yahweh, you must not destroy your people and your inheritance whom you redeemed in your greatness,[fn] whom you brought out from Egypt with a strong hand.
?:? Or “your great act”
BBE And I made prayer to the Lord and said, O Lord God, do not send destruction on your people and your heritage, to whom, by your great power, you have given salvation, whom you have taken out of Egypt by the strength of your hand.
MOF No MOF DEU book available
JPS And I prayed unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, destroy not Thy people and Thine inheritance, that Thou hast redeemed through Thy greatness, that Thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
ASV And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
DRA And praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand.
YLT and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand;
DBY I prayed therefore to Jehovah, and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a powerful hand.
RV And I prayed unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
WBS I prayed therefore to the LORD, and said, O LORD God, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
KJB I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
(I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you hast redeemed through thy/your greatness, which thou/you hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. )
BB I made intercession therfore vnto the Lord, and sayd: O Lord God, destroy not thy people and thyne inheritaunce whiche thou hast deliuered through thy great goodnesse, and whiche thou hast brought out of Egypt thorowe a myghtie hande.
(I made intercession therefore unto the Lord, and said: O Lord God, destroy not thy/your people and thine/your inheritaunce which thou/you hast delivered through thy/your great goodnesse, and which thou/you hast brought out of Egypt thorowe a mightie hande.)
GNV And I prayed vnto the Lord, and saide, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatnesse, whom thou hast brought out of Egypt by a mightie hand.
(And I prayed unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you hast redeemed through thy/your greatnesse, whom thou/you hast brought out of Egypt by a mighty hand. )
CB But I made intercession vnto the LORDE, and sayde: O LORDE LORDE, destroye not yi people and thine enheritaunce, which thou thorow thy greate power hast delyuered, and broughte out of Egipte with a mightie hade.
(But I made intercession unto the LORD, and said: O LORD LORD, destroy not yi people and thine/your enheritaunce, which thou/you through thy/your great power hast delivered, and broughte out of Egypt with a mighty hade.)
WYC And Y preiede, and seide, Lord God, distrye not thi puple, and thin eritage, which thou `ayen bouytist in thi greetnesse, which thou leddist out of Egipt in strong hond.
(And I prayed, and said, Lord God, distrye not thy/your people, and thin eritage, which thou/you `ayen bouytist in thy/your greetnesse, which thou/you leddist out of Egypt in strong hond.)
LUT Ich aber bat den HErrn und sprach: HErr, HErr, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöset und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet hast!
(I but bat the HErrn and spoke: HErr, HErr, verderbe your people and your Erbteil not, the you through your large Kraft erlöset and with mächtiger Hand out of Egypt geführet hast!)
CLV et orans dixi: Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hæreditatem tuam, quam redemisti in magnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti.
(and orans dixi: Domine God, ne disperdas the_people tuum, and hæreditatem tuam, how redemisti in magnitudine tua, which eduxisti about Ægypto in by_hand forti. )
BRN And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not thy people and thine [fn]inheritance, whom thou didst redeem, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great power, and with thy strong hand, and with thy high arm.
9:26 Or, portion or part.
BrLXX Καὶ ηὐξάμην πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ εἶπα, Κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν, μὴ ἐξολοθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου, ἣν ἐλυτρώσω, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
(Kai aʸuxamaʸn pros ton Theon, kai eipa, Kurie basileu tōn theōn, maʸ exolothreusaʸs ton laon sou kai taʸn merida sou, haʸn elutrōsō, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou en taʸ isⱪui sou taʸ megalaʸ, kai en taʸ ⱪeiri sou taʸ krataia, kai en tōi braⱪioni sou tōi hupsaʸlōi. )
9:26 The Lord redeemed Israel from their bondage in Egypt by his own gracious efforts on their behalf.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔
people,your and,inheritance,your
The terms your people and your inheritance mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your own people”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּגָדְלֶ֑ךָ
in/on/at/with,greatness,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of greatness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through your great miracles”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
in/on/at/with,hand mighty
Here hand represents Yahweh’s power and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with might”