Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 9:5 verse available
OET-LV Not in/on/at/with_righteousness_your and_in/on/at/with_uprightness heart_your you [are]_about_to_go to_take_possession_of DOM land_their DOM in/on/at/with_wickedness the_nations the_these Yahweh god_your driving_out_them from_before_you and_in_order_to to_carry_out DOM the_promise which he_swore Yahweh to_fathers_your to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
UHB לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ ‡
(loʼ ⱱəʦidqātəkā ūⱱəyosher ləⱱāⱱəkā ʼattāh ⱱāʼ lāreshet ʼet-ʼarʦām ⱪiy bərishəˊat haggōyim hāʼēlleh yahweh ʼₑloheykā mōrīshām mipāneykā ūləmaˊan hāqiym ʼet-haddāⱱār ʼₐsher nishəbaˊ yahweh laʼₐⱱoteykā ləʼaⱱrāhām ləyiʦḩāq ūləyaˊₐqoⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not in your righteousness or in the uprightness of your heart are you going in to possess their land, but in the wickedness of these nations, Yahweh your God is driving them out from your face, and so that Yahweh may establish the word that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
UST Again, it is not because you are righteous or do things that are righteous that you will inhabit that land. It is because those people groups are very wicked that Yahweh our God will expel them as you advance. It is also because he intends to do what he solemnly promised to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would do.
BSB § It is not because of your righteousness or uprightness of heart that you are going in to possess their land, but it is because of their wickedness that the LORD your God is driving out these nations before you, to keep the promise He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
OEB No OEB DEU book available
WEB Not for your righteousness or for the uprightness of your heart do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Yahweh your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
WMB Not for your righteousness or for the uprightness of your heart do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations the LORD your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
NET It is not because of your righteousness, or even your inner uprightness, that you have come here to possess their land. Instead, because of the wickedness of these nations the Lord your God is driving them out ahead of you in order to confirm the promise he made on oath to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.
LSV [It is] not in your righteousness and in the uprightness of your heart [that] you are going in to possess their land, but in YHWH dispossessing these nations from your presence, [it is because of] their being wicked, and in order to establish the word which YHWH has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob;
FBV It's not because you're so good or moral that you are going to take over their land. No, it's because of their wickedness that the Lord your God is driving out these nations ahead of you, to keep the promise he made to your fathers—m to Abraham, Isaac, and Jacob.
T4T I say again that it is not because you are righteous or because you do things that are righteous that you will enter and capture that land. It is because those people-groups are very wicked that Yahweh our God will expel them as you advance, and because he intends to do what he vowed to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would do.
LEB It is not because of your righteousness and because of the uprightness of your heart that you are coming to take possession of their land, but because of the wickedness of these nations Yahweh your God is driving them before you,[fn] and in order to confirm thepromise[fn] that Yahweh swore to your ancestors,[fn] to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
BBE Not for your righteousness or because your hearts are upright are you going in to take their land; but because of the evil-doing of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and to give effect to his oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
MOF No MOF DEU book available
JPS Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that He may establish the word which the LORD swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ASV Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
DRA For it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might accomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob.
YLT not for thy righteousness, and for the uprightness of thy heart, art thou going in to possess their land; but for the wickedness of these nations is Jehovah thy God dispossessing them from before thee; and in order to establish the word which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob;
DBY Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou enter in to possess their land, but for the wickedness of these nations doth Jehovah thy [fn]God dispossess them from before thee, and that he may perform the word which Jehovah swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
9.5 Elohim
RV Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go in to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
WBS Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations, the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD swore to thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
KJB Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
(Not for thy/your righteousness, or for the uprightness of thine/your heart, dost thou/you go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy/your God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy/your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. )
BB It is not for thy righteousnesse sake, or for thy right heart, that thou goest to possesse their lande: But for the wickednesse of these nations, the Lord thy God doth cast them out before thee, eue to perfourme the worde whiche the Lord thy God sware vnto thy fathers. Abraham, Isahac, and Iacob.
(It is not for thy/your righteousnesse sake, or for thy/your right heart, that thou/you goest to possess their lande: But for the wickedness of these nations, the Lord thy/your God doth cast them out before thee, eue to perform the word which the Lord thy/your God sware unto thy/your fathers. Abraham, Isahac, and Yacob.)
GNV For thou entrest not to inherite their lande for thy righteousnesse, or for thy vpright heart: but for the wickednesse of those nations, the Lord thy God doth cast them out before thee, and that he might performe the worde which the Lord thy God sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iacob.
(For thou/you entrest not to inherit their land for thy/your righteousness, or for thy/your upright heart: but for the wickedness of those nations, the Lord thy/your God doth cast them out before thee, and that he might perform the word which the Lord thy/your God sware unto thy/your fathers, Abraham, Izhak, and Yacob. )
CB For thou commest not in to take their londe in possession, for thine awne righteousnes sake, and because of thy right hert: but the LORDE dryueth out these Heythen, for their awne vngodlynesse sake, and that he maye perfourme the worde, which the LORDE hath sworne vnto yi fathers, Abraham, Isaac, and Iacob.
(For thou/you commest not in to take their land in possession, for thine/your own righteousness sake, and because of thy/your right hert: but the LORD driveth out these Heathen, for their own ungodlynesse sake, and that he may perform the word, which the LORD hath/has sworne unto yi fathers, Abraham, Isaac, and Yacob.)
WYC For not for thi riytfulnessis, and equyte of thin herte thou schalt entre that thou welde the lond `of hem; but for thei diden wickidli, thei weren doon awey, whanne thou entridist, and that the Lord schulde fille his word which he bihiyte vndur an ooth to thi fadris, to Abraham, Isaac, and Jacob.
(For not for thy/your riytfulnessis, and equyte of thin heart thou/you shalt enter that thou/you weld the land `of hem; but for they diden wickedli, they were doon awey, when thou/you enteredist, and that the Lord should fille his word which he bihiyte under an oath to thy/your fathers, to Abraham, Isaac, and Yacob.)
LUT Denn du kommst nicht herein, ihr Land einzunehmen, um deiner Gerechtigkeit und deines aufrichtigen Herzens willen, sondern der HErr, dein GOtt, vertreibt diese Heiden um ihres gottlosen Wesens willen, daß er das Wort halte, das der HErr geschworen hat deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob.
(Because you kommst not herein, her Land einzunehmen, around/by/for deiner Gerechtigkeit and deines aufrichtigen Herzens willen, rather the HErr, your God, vertreibt diese Heiden around/by/for ihres gottlosen Wesens willen, that he the Wort halte, the the LORD geschworen has deinen Vätern, Abraham, Isaak and Yakob.)
CLV Neque enim propter justitias tuas, et æquitatem cordis tui ingredieris, ut possideas terras earum: sed quia illæ egerunt impie, introëunte te deletæ sunt: et ut compleret verbum suum Dominus, quod sub juramento pollicitus est patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.[fn]
(Neque because propter justitias tuas, and æquitatem cordis yours ingredieris, as possideas terras earum: but because illæ egerunt impie, introëunte you(sg) deletæ sunt: and as compleret verbum his_own Master, that under yuramento pollicitus it_is patribus tuis, Abraham, Isaac, and Yacob.)
9.5 Neque enim, etc. AUG., quæst. 14. Isti sunt qui non meruerunt perire in deserto, etc., usque ad ubi illi exacerbaverunt Dominum, qui merito suo in terram promissionis introducti non sunt.
9.5 Neque because, etc. AUG., quæst. 14. Isti are who not/no meruerunt perire in deserto, etc., usque to ubi illi exacerbaverunt Dominum, who merito his_own in the_earth/land promissionis introducti not/no are.
BRN Not for thy righteousness, nor for the holiness of thy heart, dost thou go in to inherit their land, but because of the wickedness of these nations the Lord will destroy them from before thee, and that he may establish the covenant, which the Lord sware to our fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob.
BrLXX Οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου, οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων Κύριος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην, ἥ ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν τῷ Ἁβραὰμ καὶ τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῷ Ἰακώβ.
(Ouⱪi dia taʸn dikaiosunaʸn sou, oude dia taʸn hosiotaʸta taʸs kardias sou su eisporeuaʸ klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn autōn, alla dia taʸn asebeian tōn ethnōn toutōn Kurios exolothreusei autous apo prosōpou sou, kai hina staʸsaʸ taʸn diathaʸkaʸn, haʸ ōmose Kurios tois patrasin haʸmōn tōi Habraʼam kai tōi Isaʼak kai tōi Yakōb. )
9:5 to fulfill the oath: In the covenant promises made to the patriarchs, God swore that their descendants would inherit the land of Canaan (Gen 13:14-17; 15:18-21; see Deut 1:8; 8:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ
not in/on/at/with,righteousness,your and,in/on/at/with,uprightness heart,your you(ms) going_in to,take_possession_of DOM land,their that/for/because/then/when in/on/at/with,wickedness the=nations the=these YHWH God,your driving_~_out,them from,before,you
This sentence means basically the same thing as the previous verse. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences that would make this clear. Alternate translation: “I reiterate, not in your righteousness or in the uprightness of your heart are you going in to possess their land, but in the wickedness of these nations, Yahweh your God is driving them out from before your face”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְצִדְקָתְךָ֗ & וּבְיֹ֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔
in/on/at/with,righteousness,your & (Some words not found in UHB: not in/on/at/with,righteousness,your and,in/on/at/with,uprightness heart,your you(ms) going_in to,take_possession_of DOM land,their that/for/because/then/when in/on/at/with,wickedness the=nations the=these YHWH God,your driving_~_out,them from,before,you and,in_order_to confirm DOM the,promise which/who swore YHWH to,fathers,your to,Abraham to,Isaac and,to,Jacob )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and uprightness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “in your righteous acts or your upright heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֨שֶׁר֙
in/on/at/with,righteousness,your and,in/on/at/with,uprightness
Here, in means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because of your righteousness or because of the uprightness”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבָ֣בְךָ֔
heart,your
Here, heart refers to a person’s will and inner being. In this case, the desire is to fear Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of your desires”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
אַתָּ֥ה בָ֖א
you(ms) going_in
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “are you coming in”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֞י
that/for/because/then/when
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites might think and the real reason why Yahweh is giving them the land. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but, rather,”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֔יךָ
from,before,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
וּלְמַ֜עַן
and,in_order_to
Here, so that marks “Yahweh may establish the word” as the goal or purpose of “Yahweh your God is driving them out.” Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
הָקִ֣ים
confirm
Here, establish means “fulfill”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this concept in 8:18. Alternate translation: “may fulfill”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדָּבָ֗ר
the,promise
Here, word represents what someone said, which, in this case, is the promise that Yahweh spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the promise”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֶ֔יךָ
to,fathers,your
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”