Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Mosheh continued, “So Yahweh wll gives you all meat to eat in the evening and enough bread in the morning to make you all full. Yes, Yahweh has heard your murmurings against him. As for us, we’re insignificant. Your murmuring isn’t against us, but against Yahweh.”
OET-LV And_he/it_said Mosheh in/on/at/with_gives Yahweh to/for_you_all in/on/at/with_evening meat to_eat and_bread in/on/at/with_morning to_full in/on/at/with_heard Yahweh DOM grumblings_your_all’s which you_all [are]_grumbling on/upon/above_him/it and_we what not against_us grumblings_your_all’s DOM on Yahweh.
UHB וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh bətēt yahweh lākem bāˊereⱱ bāsār leʼₑkol vəleḩem baboqer lisəboˊa bishəmoˊa yahweh ʼet-ttəlunnotēykem ʼₐsher-ʼattem mallīnim ˊālāyv vənaḩnū māh loʼ-ˊālēynū təlunnotēykem ⱪiy ˊal-yahweh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses said, “So Yahweh gives you meat to eat in the evening and bread in the morning to satiation; Yahweh is hearing your murmurings that you murmur against him. And what are we? Not against us is your murmuring, but against Yahweh.”
UST Then Moses also said, “Each evening Yahweh will give you meat to eat, and each morning he will give you enough bread to make you full. He has heard how you have complained about him. We are unimportant; when you complain, it is really about Yahweh, not us.”
BSB § And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.”
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses said, “Now Yahweh will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.”
WMB Moses said, “Now the LORD will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because the LORD hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD.”
NET Moses said, “You will know this when the Lord gives you meat to eat in the evening and bread in the morning to satisfy you, because the Lord has heard your murmurings that you are murmuring against him. As for us, what are we? Your murmurings are not against us, but against the Lord.”
LSV And Moses says, “In YHWH’s giving to you flesh to eat in the evening, and bread in the morning to satiety—in YHWH’s hearing your murmurings, which you are murmuring against Him, and what [are] we? Your murmurings [are] not against us, but against YHWH.”
FBV Then Moses continued, “The Lord is going to give you meat to eat this evening and as much bread as you want in the morning, for he has heard your complaints against him. Why are you complaining to us nobodies? Your complaints aren't directed against us, but against the Lord.”
T4T Then Moses/I also said, “From now on, each evening Yahweh will give you meat to eat, and each morning he will give you something that will take the place of bread, because he has heard what you have complained about. Yahweh is the one to whom you have really complained, not us. We are just his servants.” [RHQ]
LEB And Moses said, “When in the evening Yahweh gives you meat to eat and bread in the morning to fill up on,[fn]for he hears[fn] your grumblings that you grumble against him—and whatare we? Your grumblings are not against us but against Yahweh.”
BBE And Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.'
ASV And Moses said, This shall be, when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.
DRA And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord.
YLT And Moses saith, 'In Jehovah's giving to you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety — in Jehovah's hearing your murmurings, which ye are murmuring against Him, and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against Jehovah.'
DBY And Moses said, When Jehovah gives you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for Jehovah hears your murmurings which ye murmur against him...and what [are] we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.
RV And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
WBS And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: And what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
KJB And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
(And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which ye/you_all murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. )
BB And Moyses sayde: At euen shall the Lord geue you fleshe to eate, and in the mornyng bread inough, for the Lorde hath heard your murmuringes which ye murmure agaynst him: for what are we? Your murmurings are not against vs, but agaynst the Lorde.
(And Moses said: At even shall the Lord give you flesh to eat, and in the morning bread enough, for the Lord hath/has heard your murmuringes which ye/you_all murmure against him: for what are we? Your murmurings are not against us, but against the Lord.)
GNV Againe Moses sayd, At euen shall the Lord giue you flesh to eate, and in the morning your fil of bread: for the Lord hath heard your murmurings, which ye murmure against him: for what are we? your murmurings are not against vs, but against the Lord.
(Again Moses said, At even shall the Lord give you flesh to eat, and in the morning your fil of bread: for the Lord hath/has heard your murmurings, which ye/you_all murmure against him: for what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. )
CB Moses sayde morouer: At euen shall the LORDE geue you flesh to eate, and in the mornynge bred ynough: because ye LORDE hath herde youre grudginges, that ye haue grudged agaynst him. For what are we? Youre murmuringe is not agaynst vs, but against the LORDE.
(Moses said moreover/what's_more: At even shall the LORD give you flesh to eat, and in the morning bred enough: because ye/you_all LORD hath/has heard your(pl) grudginges, that ye/you_all have grudged against him. For what are we? Youre murmuringe is not against us, but against the LORD.)
WYC And Moises seide, The Lord schal yyue to you at euentid fleischis to ete, and looues in the morewetid in plentee, for he herde youre grutchyngis, bi which ye grutchiden ayens hym; for whi, what ben we? youre grutchyng is not ayens vs but ayens the Lord.
(And Moses said, The Lord shall give to you at eventide/evening fleshis to eat, and loaves in the morningtid in plentee, for he heard your(pl) groutching/grudgingis, by which ye/you_all grutchiden against him; for whi, what been we? your(pl) groutching/grudging is not against us but against the Lord.)
LUT Weiter sprach Mose: Der HErr wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HErr euer Murren gehöret hat, das ihr wider ihn gemurret habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn.
(Weiter spoke Mose: The LORD becomes you in/at/on_the Abend flesh to eat give and in/at/on_the Morgen Brots the Fülle, therefore that the LORD euer Murren gehöret has, the her against him/it gemurret have. Because was are wir? Euer Murren is not against uns, rather against the HErrn.)
CLV Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
(And he_said Moyses: Dabit to_you Master vespere carnes edere, and mane panes in saturitate: eo that audierit murmurationes vestras to_whom murmurati estis contra eum: nos because quid sumus? but_not contra nos it_is murmur of_you, but contra Dominum. )
BRN And Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God.
BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τῷ διδόναι Κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν, καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν, διὰ τὸ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν, ἀλλʼ ἢ κατὰ τοῦ Θεοῦ.
(Kai eipe Mōusaʸs, en tōi didonai Kurion humin hesperas krea fagein, kai artous to prōi eis plaʸsmonaʸn, dia to eisakousai Kurion ton gongusmon humōn, hon humeis diagonguzete kathʼ haʸmōn; haʸmeis de ti esmen? ou gar kathʼ haʸmōn estin ho gongusmos humōn, allʼ aʸ kata tou Theou. )
16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה
and,we what
Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Aaron and I cannot give you what you want.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה
and,we what not against,us grumblings,your_all's that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH
The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh’s servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants”