Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36

Parallel EXO 16:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 16:33 ©

OET (OET-RV)So Mosheh said to Aharon, “Take a jar and fill it with the full two litres of manna. Place it in front of Yahweh for preservation for your descendants.”

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh to ʼAhₐron take a_jar one and_put it_in the_fullness the_ˊomer manna and_place DOM_him/it to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh to_kept throughout_generations_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְ⁠תֶן־שָׁ֥מָּ⁠ה מְלֹֽא־הָ⁠עֹ֖מֶר מָ֑ן וְ⁠הַנַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ⁠מִשְׁמֶ֖רֶת לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer mosheh ʼel-ʼahₐron qaḩ ʦinʦenet ʼaḩat və⁠ten-shāmmā⁠h məloʼ-hā⁠ˊomer mān və⁠hannaḩ ʼot⁠ō li⁠fənēy yahweh lə⁠mishəmeret lə⁠dorotēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses said to Aaron, “Take one pot and put there a full omer of manna. Put it before the face of Yahweh, for preservation for your descendants.”

UST And he said to Aaron, “Take a jar, and put two liters of manna in it. Then put it in a place where Yahweh can see it. You must keep it like that for all future generations.”


BSB § So Moses told Aaron, “Take a jar and fill it with an omer of manna. Then place it before the LORD to be preserved for the generations to come.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses said to Aaron, “Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations.”

WMB Moses said to Aaron, “Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.”

NET Moses said to Aaron, “Take a jar and put in it an omer full of manna, and place it before the Lord to be kept for generations to come.”

LSV And Moses says to Aaron, “Take one pot, and put the fullness of the omer of manna [in] there, and let it rest before YHWH, for a charge for your generations”;

FBV So Moses told Aaron, “Take a jar[fn] and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept as a reminder for future generations.”


16:33 In Hebrews 9:4 it is referred to as a “golden jar.” Whether this is the original container is not certain.

T4T And he/I said to Aaron, “Take a jar, and put two quarts of manna in it. Then put it in a place where Yahweh can see it. It is to be kept like that for all future generations.”

LEB And Moses said to Aaron, “Take one jar and put there a full omer of manna. Leave it before Yahweh for safekeeping for your generations.”

BBE And Moses said to Aaron, Take a pot and put one omer of manna in it, and put it away before the Lord, to be kept for future generations.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses said unto Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.'

ASV And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.

DRA And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold: and lay it up before the Lord to keep unto your generations,

YLT And Moses saith unto Aaron, 'Take one pot, and put there the fulness of the omer of manna, and let it rest before Jehovah, for a charge for your generations;'

DBY And Moses said to Aaron, Take a pot, and put in it an omer full of manna, and deposit it before Jehovah, to be kept for your generations.

RV And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

WBS And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

KJB And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

BB And Moyses spake vnto Aaron: Take a pot, and put a gomer full of Manna therein, and lay it vp before the Lorde, to be kept for your children after you.
  (And Moses spake unto Aaron: Take a pot, and put a gomer full of Manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your children after you.)

GNV Moses also said to Aaron, Take a pot and put an Omer full of MAN therein, and set it before the Lord to be kept for your posteritie.

CB And Moses sayde vnto Aaron: Take a cruse, and put a Gomor full of Man therin, and laye it vp before the LORDE, to be kepte for youre posterities,
  (And Moses said unto Aaron: Take a cruse, and put a Gomor full of Man therin, and lay it up before the LORD, to be kepte for your(pl) posterities,)

WYC And Moises seide to Aaron, Take thou o vessel, and putte therinne man, as myche as gomor mai take, and putte bifore the Lord, to be kept in to youre generaciouns,
  (And Moses said to Aaron, Take thou/you o vessel, and putte therinne man, as much as gomor mai take, and putte before the Lord, to be kept in to your(pl) generations,)

LUT Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomor voll Man drein; und laß es vor dem HErrn, zu behalten auf eure Nachkommen.
  (And Mose spoke to Aaron: Nimm a Krüglein and tu a Gomor voll Man threen; and laß it before/in_front_of to_him HErrn, to behalten on your Nachkommen.)

CLV Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,[fn]
  (And_he_said Moyses to Aaron: Sume vas unum, and mitte ibi man, quantum potest capere gomor, and repone coram Domino to servandum in generationes vestras,)


16.33 Et repone coram, etc. AUG. quæst. 61 in Exod. Quæri potest ubi Aaron reponeret ante Dominum, quando nec ullum tabernaculum fuit, nec arca testamenti jam fuerat constituta. An forte de futuro, ideo dixit repone, ut intelligatur tunc ante Dominum posse reponi, quando futura arca erat? An potius ante Dominum dictum est, quod fit ipsa devotione offerendi, in quocunque loco poneretur? Ubi enim non est Deus? Sed quod adjungit: Et reposuit Aaron ante tabernaculum ad reservandum, priorem magis sensum asserit. Hoc enim modo Scriptura dixit per prolepsim, quod post factum est cum esse cœpit tabernaculum testimonii.


16.33 And repone coram, etc. AUG. quæst. 61 in Exod. Quæri potest ubi Aaron reponeret ante Dominum, when but_not ullum tabernaculum fuit, but_not arca testamenti yam fuerat constituta. An forte about futuro, ideo he_said repone, as intelligatur tunc ante Dominum posse reponi, when futura arca was? An potius ante Dominum dictum it_is, that fit ipsa devotione offerendi, in quocunque instead poneretur? Ubi because not/no it_is God? Sed that adyungit: And reposuit Aaron ante tabernaculum to reservandum, priorem magis sensum asserit. Hoc because modo Scriptura he_said per prolepsim, that after factum it_is when/with esse cœpit tabernaculum testimonii.

BRN And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and thou shalt lay it up before God, to be kept for your generations,

BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, λάβε στάμνον χρυσοῦν ἕνα, καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομὸρ τοῦ μὰν, καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
  (Kai eipe Mōusaʸs pros Aʼarōn, labe stamnon ⱪrusoun hena, kai embale eis auton plaʸres to gomor tou man, kai apothaʸseis auto enantion tou Theou, eis diataʸraʸsin eis tas geneas humōn, )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

BI Exo 16:33 ©