Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 16:3 verse available
OET-LV And_they_said to_them the_people of_Yisərāʼēl/(Israel) who will_he_give died_we in/on/at/with_hand of_Yahweh in_land of_Miʦərayim in/on/at/with_sat_we at the_pot the_meat in/on/at/with_ate_we food to_full DOM you_all_have_brought_out DOM_us into the_wilderness the_this to_kill DOM all the_assembly the_this in/on/at/with_hunger.
UHB וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃ס ‡
(vauoʼmərū ʼₐlēhem bənēy yisərāʼēl miy-yittēn mūtēnū ⱱəyad-yəhvāh bəʼereʦ miʦərayim bəshiⱱəttēnū ˊal-şiyr habāsār bəʼākəlēnū leḩem lāsoⱱaˊ ⱪiy-hōʦēʼtem ʼotānū ʼel-hammidəbār hazzeh ləhāmiyt ʼet-ⱪāl-haqqāhāl hazzeh bārāˊāⱱ.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the sons of Israel said to them, “If only we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt, sitting by a pot of meat, eating bread to the full. For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
UST They said to them, “We wish that Yahweh had killed us in Egypt! There we had meat to cook and all the bread that we wanted to eat. But you have brought us into this desert in order that we will all starve until we die!”
BSB “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!”
OEB No OEB EXO book available
WEB and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
WMB and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
NET The Israelites said to them, “If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, for you have brought us out into this desert to kill this whole assembly with hunger!”
LSV and the sons of Israel say to them, “Oh that we had died by the hand of YHWH in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety—for you have brought us out to this wilderness to put all this assembly to death with hunger.”
FBV “The Lord should've killed us back in Egypt!” the Israelites told them. “At least there we could sit down beside stewpots of meat and eat bread until we were full. But you had to bring all of us out here in the desert to starve us all to death!”
T4T They said to them/us, “We wish that Yahweh had killed us in Egypt! There we had meat to eat, and all the bread that we wanted. But you have brought us into this desert in order that we will all starve to death!”
LEB And the Israelites said to them, “If only we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate breaduntil we were full, because you have brought us out to this desert to kill all of this assembly with hunger.”
BBE And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food.
MOF No MOF EXO book available
JPS and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.'
ASV and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
DRA And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine?
YLT and the sons of Israel say unto them, 'Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety — for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.'
DBY And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger!
RV and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
WBS and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
KJB And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
(And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye/you_all have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.)
BB And the chyldren of Israel sayde vnto them: Woulde to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egypt, whe we sate by the fleshe pottes, and when we dyd eate bread our bellies full: for ye haue brought vs out into this wildernesse, to kyl this whole multitude with hunger.
(And the children of Israel said unto them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, whe we sat by the flesh pottes, and when we did eat bread our bellies full: for ye/you_all have brought us out into this wilderness, to kyl this whole multitude with hunger.)
GNV For the children of Israel sayde to them, Oh that we had dyed by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, when wee ate bread our bellies full: for yee haue brought vs out into this wildernesse, to kill this whole company with famine.
(For the children of Israel said to them, Oh that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we ate bread our bellies full: for ye/you_all have brought us out into this wilderness, to kill this whole company with famine.)
CB and saide vnto them: Wolde God we had dyed in the londe of Egipte by the hande of the LORDE, whan we sat by ye flesh pottes, and had bred ynough to eate: for ye haue brought vs out in to this wyldernes, to cause this whole multitude dye of honger.
(and said unto them: Would God we had died in the land of Egypt by the hand of the LORD, when we sat by ye/you_all flesh pottes, and had bred enough to eat: for ye/you_all have brought us out in to this wilderness, to cause this whole multitude dye of hunger.)
WYC And the sones of Israel seiden to hem, We wolden that we hadden be deed bi the `hoond of the Lord in the lond of Egipt, whanne we saten on the `pottis of fleisch, and eeten looues in plentee; whi leden ye vs in to this deseert, that ye schulden sle al the multitude with hungur?
(And the sons of Israel said to them, We wolden that we had be dead by the `hoond of the Lord in the land of Egypt, when we saten on the `pottis of flesh, and eeten loaves in plentee; why led ye/you_all us in to this deseert, that ye/you_all should slay/kill all the multitude with hunger?)
LUT und sprachen: Wollte GOtt, wir wären in Ägypten gestorben durch des HErrn Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset.
(and said: Wollte God, wir would_be in Egypt gestorben through the HErrn Hand, there wir bei the fleshtöpfen saßen and hatten the Fülle bread to eat! Because her have uns therefore ausgeführet in diese Wüste, that her diese ganze Gemeine Hungers dien lasset.)
CLV Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame?
(Dixeruntque children Israël to them: Utinam mortui essemus per manum Domini in earth/land Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, and comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, as occideretis omnem multitudinem fame?)
BRN And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger.
BrLXX Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ Κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν, καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην, ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
(Kai eipen pros autous hoi huioi Israaʸl, ofelon apethanomen plaʸgentes hupo Kuriou en gaʸ Aiguptōi, hotan ekathisamen epi tōn lebaʸtōn tōn kreōn, kai aʸsthiomen artous eis plaʸsmonaʸn; hoti exaʸgagete haʸmas eis taʸn eraʸmon tautaʸn, apokteinai pasan taʸn sunagōgaʸn tautaʸn en limōi.)
16:3 all the bread we wanted: The Israelites had been oppressed slaves in Egypt! One of the great dangers of complaining is that it blinds us to reality. Faith is grateful for what is, and believes the best is yet to come. Complaining focuses on what is wrong with the present and glorifies an unreal past.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ
who? he/it_gave died,we
This is a way of saying that they wished that they had died. It is a hypothetical past statement. Translate it in a way that makes it clear that this did not actually happen. Alternate translation: “We wish that we had died”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיַד־יְהוָה֙
in/on/at/with,hand YHWH
The phrase the hand of Yahweh represents Yahweh’s action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by Yahweh’s action”