Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So from that day onwards, they gathered it every morning, depending on how many they were feeding, and then when the sun got hot, the rest melted away.
OET-LV And_gathered DOM_him/it in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning everyone as_much_as_need_of eat_he and_grew_hot the_sun and_melted.
UHB וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ ‡
(vayyilqəţū ʼotō baboqer baboqer ʼiysh ⱪəfiy ʼākəlō vəḩam hashshemesh vənāmāş.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they gathered it morning by morning, each man according to the mouths of his eating. And the sun became hot, and it melted.
UST Each morning they gathered as much as they needed. Later, when the sun got hot, what was left on the ground melted.
BSB § Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away.
OEB No OEB EXO book available
WEB They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
NET So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.
LSV And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun has been warm, then it has melted.
FBV So each morning everyone collected as much as they needed, and when the sun became hot, it melted away to nothing.
T4T Each morning they gathered as much as they needed. But later, when the sun got hot, what was left on the ground melted.
LEB And they gathered it morning by morning, each according to what he could eat,[fn] and it meltedwhen the sun was hot.[fn]
?:? Literally “a man according to the mouth of his eating”
?:? Literally “and the sun was hot, and he/it melted”
BBE And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.
MOF No MOF EXO book available
JPS And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.
ASV And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
DRA Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.
YLT And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.
DBY And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.
RV And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
WBS And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted.
KJB And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
BB And they gathered all mornynges euery man as muche as sufficed for his eatyng: and assoone as the heate of the sunne came, it moult.
(And they gathered all mornings every man as much as sufficed for his eating: and as soon as the heat of the sun came, it moult.)
GNV And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: for when the heate of the sunne came, it was melted.
(And they gathered it every morning, every man according to his eating: for when the heat of the sun came, it was melted. )
CB And euery mornynge they gathered for them selues, as moch as euery one ate: but as soone as it was whote of the Sonne, it melted awaye.
(And every morning they gathered for themselves, as much as every one ate: but as soone as it was whote of the Son, it melted away.)
WYC Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun.
(Forsothe all gathereden in the morning as much as `miyte suffice to be eten; and when the sun was hoot, it was moltun.)
LUT Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
(They/She sammelten but desselben all Morgen, soviel a jeglicher for itself/yourself/themselves eat mochte. Wenn but the sun heiß schien, zerschmolz es.)
CLV Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.[fn]
(Colligebant however mane singuli, quantum sufficere poterat to vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.)
16.21 Cumque incaluisset sol, liquefiebat. Quia tunc omnis Scripturæ intellectus patebit, quia nunc videmus per speculum in ænigmate, tunc autem videbimus facie ad faciem I Cor. 13..
16.21 Cumque incaluisset sol, liquefiebat. Quia tunc everyone Scripturæ intellectus patebit, because nunc videmus per speculum in ænigmate, tunc however videbimus facie to faciem I Cor. 13..
BRN And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted.
BrLXX Καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωῒ πρωῒ, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο.
(Kai sunelexan auto prōi prōi, hekastos to kathaʸkon autōi; haʸnika de diethermainen ho haʸlios, etaʸketo. )
16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.
אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ
(a)_man as_much_as,need_of eat,he
Alternate translation: “everyone according to how much they would eat” or “everyone according to how many people they had to feed”