Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 16:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 16:21 ©

OET (OET-RV)So from that day onwards, they gathered it every morning, depending on how many they were feeding, and then when the sun got hot, the rest melted away.

OET-LVAnd_gathered DOM_him/it in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning everyone as_much_as_need_of eat_he and_grew_hot the_sun and_melted.

UHBוַ⁠יִּלְקְט֤וּ אֹת⁠וֹ֙ בַּ⁠בֹּ֣קֶר בַּ⁠בֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ וְ⁠חַ֥ם הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ וְ⁠נָמָֽס׃ 
   (va⁠yyilqəţū ʼot⁠ō ba⁠boqer ba⁠boqer ʼiysh ⱪə⁠fiy ʼākəl⁠ō və⁠ḩam ha⁠shshemesh və⁠nāmāş.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they gathered it morning by morning, each man according to the mouths of his eating. And the sun became hot, and it melted.

UST Each morning they gathered as much as they needed. Later, when the sun got hot, what was left on the ground melted.


BSB § Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away.

OEBNo OEB EXO book available

WEB They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.

NET So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.

LSV And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun has been warm, then it has melted.

FBV So each morning everyone collected as much as they needed, and when the sun became hot, it melted away to nothing.

T4T Each morning they gathered as much as they needed. But later, when the sun got hot, what was left on the ground melted.

LEB And they gathered it morning by morning, each according to what he could eat,[fn] and it meltedwhen the sun was hot.[fn]


?:? Literally “a man according to the mouth of his eating”

?:? Literally “and the sun was hot, and he/it melted”

BBE And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.

ASV And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

DRA Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.

YLT And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.

DBY And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.

RV And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

WBS And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted.

KJB And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

BB And they gathered all mornynges euery man as muche as sufficed for his eatyng: and assoone as the heate of the sunne came, it moult.
  (And they gathered all mornings every man as much as sufficed for his eating: and as soon as the heat of the sun came, it moult.)

GNV And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: for when the heate of the sunne came, it was melted.
  (And they gathered it every morning, every man according to his eating: for when the heat of the sun came, it was melted. )

CB And euery mornynge they gathered for them selues, as moch as euery one ate: but as soone as it was whote of the Sonne, it melted awaye.
  (And every morning they gathered for themselves, as much as every one ate: but as soone as it was whote of the Son, it melted away.)

WYC Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun.
  (Forsothe all gathereden in the morning as much as `miyte suffice to be eten; and when the sun was hoot, it was moltun.)

LUT Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
  (They/She sammelten but desselben all Morgen, soviel a jeglicher for itself/yourself/themselves eat mochte. Wenn but the sun heiß schien, zerschmolz es.)

CLV Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.[fn]
  (Colligebant however mane singuli, quantum sufficere poterat to vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.)


16.21 Cumque incaluisset sol, liquefiebat. Quia tunc omnis Scripturæ intellectus patebit, quia nunc videmus per speculum in ænigmate, tunc autem videbimus facie ad faciem I Cor. 13..


16.21 Cumque incaluisset sol, liquefiebat. Quia tunc everyone Scripturæ intellectus patebit, because nunc videmus per speculum in ænigmate, tunc however videbimus facie to faciem I Cor. 13..

BRN And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted.

BrLXX Καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωῒ πρωῒ, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο.
  (Kai sunelexan auto prōi prōi, hekastos to kathaʸkon autōi; haʸnika de diethermainen ho haʸlios, etaʸketo. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.


UTNuW Translation Notes:

אִ֖ישׁ כְּ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ

(a)_man as_much_as,need_of eat,he

Alternate translation: “everyone according to how much they would eat” or “everyone according to how many people they had to feed”

BI Exo 16:21 ©