Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and all the Israelis murmured against Mosheh and Aharon there in the wilderness,
OET-LV And_grumbled[fn] all the_congregation of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) on Mosheh and_against ʼAhₐron in/on/at/with_wilderness.
16:2 Variant note: ו/ילינו: (x-qere) ’וַ/יִּלּ֜וֹנוּ’: lemma_c/3885 b n_0.0.0.0 morph_HC/VNw3mp id_02iJj וַ/יִּלּ֜וֹנוּ
UHB וַיִּלּ֜וֹנוּ[fn] כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר׃ ‡
(vayyillōnū ⱪāl-ˊₐdat bənēy-yisrāʼēl ˊal-mosheh vəˊal-ʼahₐron bammidbār.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וילינו
ULT And all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness.
UST There in the wilderness, the Israelite people complained against Moses and Aaron.
BSB And there in the desert they all grumbled against Moses and Aaron.
OEB No OEB EXO book available
WEB The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
NET The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
LSV And all the congregation of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness;
FBV There in the desert they complained to Moses and Aaron.
T4T There in the desert, the Israeli [HYP] people complained to Aaron and Moses/me.
LEB And all the community of the Israelites[fn] grumbled against Moses and against Aaron in the desert.
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:
MOF No MOF EXO book available
JPS And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
ASV And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
DRA And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
YLT And all the company of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness;
DBY And the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness.
RV And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
WBS And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
KJB And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
BB And the whole congregation of the chyldren of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron in the wyldernesse.
(And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.)
GNV And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wildernesse.
(And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. )
CB And ye whole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in ye wildernes,
(And ye/you_all whole multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in ye/you_all wildernes,)
WYC And al the congregacioun of the sones of Israel grutchide ayens Moises, and ayens Aaron, in the wildirnesse.
(And all the congregacioun of the sons of Israel grutchide against Moses, and against Aaron, in the wilderness.)
LUT Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste
(And it murrete the ganze Gemeine the children Israel against Mose and Aaron in the Wüste)
CLV Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.[fn]
(And murmuravit everyone congregatio filiorum Israël contra Moysen and Aaron in solitudine.)
16.2 Et murmuravit omnis congregatio Isræl, etc. ORIG., homil. 7 in Exod. O ingratus populus! desiderat Ægyptum, qui Ægyptios vidit exstinctos; et carnes Ægypti, qui Ægyptiorum carnes videt et piscibus datas et volatilibus! Murmurat adversus Mosen, imo Deum; sed primo ignoscitur, et secundo et fortassis tertio: sed si non desinant, sed persistant, audi quid sequitur, in libro Numerorum refertur Num. 21., et idem Apostolus retexit dicens I Cor. 10.: Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et a serpentibus perierunt. Scripta sunt hæc propter nos, in quos fines sæculorum devenerunt. Sed si non desinimus murmurare et conqueri contra Deum, incurremus simile offensionis periculum vel exemplum. Cum enim de cœlesti intemperie, fructuum infecunditate, imbrium raritate, et de prosperitate aliorum et aliorum improsperitate causamur, contra Deum murmuramus. Sed hæc primo ignoscuntur, in persistentes graviter vindicantur, quia mittentur in eos serpentes, id est, immundis et veneficis spiritibus tradentur, qui occultis morsibus penetralia cordis depascantur. ORIG. Propter correctionem legentium indicatur populi peccatum: quia murmuraverit et ingratus fuerit beneficiis divinis, cum cœleste manna susceperit. Secundo mense, quinta decima die mensis, quod non sine ratione scriptum est. Recordare de legibus paschæ quæ dicta sunt Num. 9., et invenies ibi hoc esse tempus quod statuitur ad secundum pascha faciendum his qui immundi in anima fuerint, vel occupati negotiis peregrinis. Qui non fuerant immundi anima, vel non longe peregrinabantur, quarta decima die primi mensis fecerunt pascha; longe vero peregrini, et immundi, secundum pascha in hoc tempore faciunt, in quo manna de cœlo descendit. In die quo primum pascha fit, non descendit manna, sed in quo secundum: primum pascha populi Judaici est; secundum, nostrum. Nos enim fuimus in anima immundi, qui colebamus idola; et peregrini, et longinqui fuimus, hospites et peregrini testamentorum Dei, etc. Eph. 2. Sed datur manna de cœlo, non in die quo primum pascha fit, sed quo secundum: Panis enim qui de cœlo descendit Joan. 6. non venit ad illos qui primam solemnitatem celebrabant, sed ad nos, qui suscepimus secundam. Etenim pascha nostrum immolatus est Christus, qui verus homo panis de cœlo descendit I Cor. 5. Videamus interim quid in hac die gestum monstretur: Quarta decima die mensis secundi murmuravit populus, etc.
16.2 And murmuravit everyone congregatio Isræl, etc. ORIG., homil. 7 in Exod. O ingratus populus! desiderat Ægyptum, who Ægyptios he_saw exstinctos; and carnes Ægypti, who Ægyptiorum carnes videt and piscibus datas and volatilibus! Murmurat adversus Mosen, imo God; but primo ignoscitur, and secundo and fortassis tertio: but when/but_if not/no desinant, but persistant, listen quid sequitur, in libro Numerorum refertur Num. 21., and idem Apostolus retexit dicens I Cor. 10.: Neque murmuraveritis, like quidam eorum murmuraverunt, and a serpentibus they_perished. Scripta are this propter nos, in which fines sæculorum devenerunt. Sed when/but_if not/no desinimus murmurare and conqueri contra God, incurremus simile offensionis periculum or exemplum. Since because about cœlesti intemperie, fructuum infecunditate, imbrium raritate, and about prosperitate aliorum and aliorum improsperitate causamur, contra God murmuramus. Sed this primo ignoscuntur, in persistentes graviter vindicantur, because mittentur in them serpentes, id it_is, immundis and veneficis spiritibus tradentur, who occultis morsibus penetralia cordis depascantur. ORIG. Propter correctionem legentium indicatur populi peccatum: because murmuraverit and ingratus has_been beneficiis divinis, when/with cœleste manna susceperit. Secundo mense, quinta decima die mensis, that not/no without ratione scriptum est. Recordare about legibus paschæ which dicta are Num. 9., and invenies ibi hoc esse tempus that statuitur to after/second pascha faciendum his who immundi in anima fuerint, or occupati negotiis peregrinis. Who not/no fuerant immundi anima, or not/no longe peregrinabantur, quarta decima die primi mensis fecerunt pascha; longe vero peregrini, and immundi, after/second pascha in hoc tempore faciunt, in quo manna about cœlo descendit. In die quo primum pascha fit, not/no descendit manna, but in quo secundum: primum pascha populi Yudaici est; secundum, nostrum. Nos because fuimus in anima immundi, who colebamus idola; and peregrini, and longinwho fuimus, hospites and peregrini testamentorum God, etc. Eph. 2. Sed datur manna about cœlo, not/no in die quo primum pascha fit, but quo secundum: Panis because who about cœlo descendit Yoan. 6. not/no he_came to those who primam solemnitatem celebrabant, but to nos, who suscepimus secundam. Etenim pascha nostrum immolatus it_is Christus, who verus human panis about cœlo descendit I Cor. 5. Videamus interim quid in hac die gestum monstretur: Quarta decima die mensis secundi murmuravit populus, etc.
BRN all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron.
BrLXX διεγόγγυζε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ Μωυσὴν καὶ Ἀαρών.
(diegonguze pasa sunagōgaʸ huiōn Israaʸl epi Mōusaʸn kai Aʼarōn. )
16:2 complained: The people were developing a pattern of faithlessness manifested in complaining.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
וַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל
(Some words not found in UHB: and,grumbled all/each/any/every community sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh and,against ʼAhₐron in/on/at/with,wilderness )
Here, all is a generalization. Alternate translation: “And many of the community of the sons of Israel murmured”
וַיִּלּ֜וֹנוּ
(Some words not found in UHB: and,grumbled all/each/any/every community sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh and,against ʼAhₐron in/on/at/with,wilderness )
Alternate translation: “And … spoke angrily”