Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 16:2 ©

OET (OET-RV) and all the Israelis murmured against Mosheh and Aharon there in the wilderness,

OET-LVAnd_grumbled[fn] all the_congregation of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) on Mosheh and_against ʼAhₐron in/on/at/with_wilderness.


16:2 Variant note: ו/ילינו: (x-qere) ’וַ/יִּלּ֜וֹנוּ’: lemma_c/3885 b n_0.0.0.0 morph_HC/VNw3mp id_02iJj וַ/יִּלּ֜וֹנוּ

UHBוַיִּלּ֜וֹנוּ[fn] כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־מֹשֶׁ֥ה וְ⁠עַֽל־אַהֲרֹ֖ן בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃ 
   (vayyillōnū ⱪāl-ˊₐdat bənēy-yisrāʼēl ˊal-mosheh və⁠ˊal-ʼahₐron ba⁠mmidbār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠ילינו

ULT And all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness.

UST There in the wilderness, the Israelite people complained against Moses and Aaron.


BSB And there in the desert they all grumbled against Moses and Aaron.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;

NET The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.

LSV And all the congregation of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness;

FBV There in the desert they complained to Moses and Aaron.

T4T There in the desert, the Israeli [HYP] people complained to Aaron and Moses/me.

LEB And all the community of the Israelites[fn] grumbled against Moses and against Aaron in the desert.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;

ASV And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:

DRA And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.

YLT And all the company of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness;

DBY And the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness.

RV And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:

WBS And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.

KJB And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:

BB And the whole congregation of the chyldren of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron in the wyldernesse.
  (And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.)

GNV And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wildernesse.
  (And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. )

CB And ye whole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in ye wildernes,
  (And ye/you_all whole multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in ye/you_all wildernes,)

WYC And al the congregacioun of the sones of Israel grutchide ayens Moises, and ayens Aaron, in the wildirnesse.
  (And all the congregacioun of the sons of Israel grutchide against Moses, and against Aaron, in the wilderness.)

LUT Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste
  (And it murrete the ganze Gemeine the children Israel against Mose and Aaron in the Wüste)

CLV Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.[fn]
  (And murmuravit everyone congregatio filiorum Israël contra Moysen and Aaron in solitudine.)


16.2 Et murmuravit omnis congregatio Isræl, etc. ORIG., homil. 7 in Exod. O ingratus populus! desiderat Ægyptum, qui Ægyptios vidit exstinctos; et carnes Ægypti, qui Ægyptiorum carnes videt et piscibus datas et volatilibus! Murmurat adversus Mosen, imo Deum; sed primo ignoscitur, et secundo et fortassis tertio: sed si non desinant, sed persistant, audi quid sequitur, in libro Numerorum refertur Num. 21., et idem Apostolus retexit dicens I Cor. 10.: Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et a serpentibus perierunt. Scripta sunt hæc propter nos, in quos fines sæculorum devenerunt. Sed si non desinimus murmurare et conqueri contra Deum, incurremus simile offensionis periculum vel exemplum. Cum enim de cœlesti intemperie, fructuum infecunditate, imbrium raritate, et de prosperitate aliorum et aliorum improsperitate causamur, contra Deum murmuramus. Sed hæc primo ignoscuntur, in persistentes graviter vindicantur, quia mittentur in eos serpentes, id est, immundis et veneficis spiritibus tradentur, qui occultis morsibus penetralia cordis depascantur. ORIG. Propter correctionem legentium indicatur populi peccatum: quia murmuraverit et ingratus fuerit beneficiis divinis, cum cœleste manna susceperit. Secundo mense, quinta decima die mensis, quod non sine ratione scriptum est. Recordare de legibus paschæ quæ dicta sunt Num. 9., et invenies ibi hoc esse tempus quod statuitur ad secundum pascha faciendum his qui immundi in anima fuerint, vel occupati negotiis peregrinis. Qui non fuerant immundi anima, vel non longe peregrinabantur, quarta decima die primi mensis fecerunt pascha; longe vero peregrini, et immundi, secundum pascha in hoc tempore faciunt, in quo manna de cœlo descendit. In die quo primum pascha fit, non descendit manna, sed in quo secundum: primum pascha populi Judaici est; secundum, nostrum. Nos enim fuimus in anima immundi, qui colebamus idola; et peregrini, et longinqui fuimus, hospites et peregrini testamentorum Dei, etc. Eph. 2. Sed datur manna de cœlo, non in die quo primum pascha fit, sed quo secundum: Panis enim qui de cœlo descendit Joan. 6. non venit ad illos qui primam solemnitatem celebrabant, sed ad nos, qui suscepimus secundam. Etenim pascha nostrum immolatus est Christus, qui verus homo panis de cœlo descendit I Cor. 5. Videamus interim quid in hac die gestum monstretur: Quarta decima die mensis secundi murmuravit populus, etc.


16.2 And murmuravit everyone congregatio Isræl, etc. ORIG., homil. 7 in Exod. O ingratus populus! desiderat Ægyptum, who Ægyptios he_saw exstinctos; and carnes Ægypti, who Ægyptiorum carnes videt and piscibus datas and volatilibus! Murmurat adversus Mosen, imo God; but primo ignoscitur, and secundo and fortassis tertio: but when/but_if not/no desinant, but persistant, listen quid sequitur, in libro Numerorum refertur Num. 21., and idem Apostolus retexit dicens I Cor. 10.: Neque murmuraveritis, like quidam eorum murmuraverunt, and a serpentibus they_perished. Scripta are this propter nos, in which fines sæculorum devenerunt. Sed when/but_if not/no desinimus murmurare and conqueri contra God, incurremus simile offensionis periculum or exemplum. Since because about cœlesti intemperie, fructuum infecunditate, imbrium raritate, and about prosperitate aliorum and aliorum improsperitate causamur, contra God murmuramus. Sed this primo ignoscuntur, in persistentes graviter vindicantur, because mittentur in them serpentes, id it_is, immundis and veneficis spiritibus tradentur, who occultis morsibus penetralia cordis depascantur. ORIG. Propter correctionem legentium indicatur populi peccatum: because murmuraverit and ingratus has_been beneficiis divinis, when/with cœleste manna susceperit. Secundo mense, quinta decima die mensis, that not/no without ratione scriptum est. Recordare about legibus paschæ which dicta are Num. 9., and invenies ibi hoc esse tempus that statuitur to after/second pascha faciendum his who immundi in anima fuerint, or occupati negotiis peregrinis. Who not/no fuerant immundi anima, or not/no longe peregrinabantur, quarta decima die primi mensis fecerunt pascha; longe vero peregrini, and immundi, after/second pascha in hoc tempore faciunt, in quo manna about cœlo descendit. In die quo primum pascha fit, not/no descendit manna, but in quo secundum: primum pascha populi Yudaici est; secundum, nostrum. Nos because fuimus in anima immundi, who colebamus idola; and peregrini, and longinwho fuimus, hospites and peregrini testamentorum God, etc. Eph. 2. Sed datur manna about cœlo, not/no in die quo primum pascha fit, but quo secundum: Panis because who about cœlo descendit Yoan. 6. not/no he_came to those who primam solemnitatem celebrabant, but to nos, who suscepimus secundam. Etenim pascha nostrum immolatus it_is Christus, who verus human panis about cœlo descendit I Cor. 5. Videamus interim quid in hac die gestum monstretur: Quarta decima die mensis secundi murmuravit populus, etc.

BRN all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron.

BrLXX διεγόγγυζε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ Μωυσὴν καὶ Ἀαρών.
  (diegonguze pasa sunagōgaʸ huiōn Israaʸl epi Mōusaʸn kai Aʼarōn. )


TSNTyndale Study Notes:

16:2 complained: The people were developing a pattern of faithlessness manifested in complaining.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

וַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל

(Some words not found in UHB: and,grumbled all/each/any/every community sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh and,against ʼAhₐron in/on/at/with,wilderness )

Here, all is a generalization. Alternate translation: “And many of the community of the sons of Israel murmured”

וַיִּלּ֜וֹנוּ

(Some words not found in UHB: and,grumbled all/each/any/every community sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Mosheh and,against ʼAhₐron in/on/at/with,wilderness )

Alternate translation: “And … spoke angrily”

BI Exo 16:2 ©