Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) 5-7 5-7Abraham went on to live to be 175 years old. He gave valuable gifts to all the sons of his slave wives, then he forced them to move to the east to ensure that they would be removed from his son Yitshak. Then he left everything else he owned to Yitshak.
OET-LV And_to_sons the_concubines who to_ʼAⱱrāhām he_gave ʼAⱱrāhām gifts and_sent_them from_under Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_son in/on/at/with_still_he [was]_alive east_to to [the]_land of_[the]_east.
UHB וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃ ‡
(vəliⱱənēy hapiylagshīm ʼₐsher ləʼaⱱrāhām nātan ʼaⱱrāhām mattānot vayəshalləḩēm mēˊal yiʦḩāq bənō bəˊōdennū ḩay qēdəmāh ʼel-ʼereʦ qedem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to the sons of the concubines who belonged to Abraham, Abraham gave gifts, and while he was still alive he sent them eastward to the land of Kedem, away from Isaac his son.
UST He also gave valuable gifts to the sons that his servant wives had with him, but after that he made them move away to the east country so that they would live far away from his son Isaac.
BSB But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
OEB But to the sons of his concubines, Abraham had given gifts while he was still alive, and had sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
WEB but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
NET But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to the east, away from his son Isaac.
LSV and to the sons of the concubines whom Abraham has, Abraham has given gifts, and sends them away from his son Isaac (in his being yet alive) eastward, to the east country.
FBV But while he was still alive, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them to live in the east, well away from Isaac.
T4T But while Abraham was still living, he gave gifts to the sons of his ◄concubines/slaves that he had taken to be his secondary wives►, and then he sent them away to live in a land to the east, to keep them far from his son Isaac.
LEB But to the sons of Abraham’s concubines Abraham gave gifts. And while he was still living he sent them away eastward, away from his son Isaac, to the land of the east.
BBE But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
MOF No MOF GEN book available
JPS But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
ASV But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
DRA And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
YLT and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.
DBY And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
RV But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
WBS But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son (while he yet lived) eastward, to the east country.
KJB But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
BB But vnto the sonnes of the concubines whiche Abraham had, he gaue gyftes, and sent them away from Isahac his sonne (whyle he yet lyued) eastwarde vnto the east countrey.
(But unto the sons of the concubines which Abraham had, he gave gyftes, and sent them away from Isahac his son (whyle he yet lyued) eastward unto the east country.)
GNV But vnto the sonnes of the concubines, which Abraham had, Abraham gaue giftes, and sent them away from Izhak his sonne (while he yet liued) Eastward to the East countrey.
(But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave giftes, and sent them away from Izhak his son (while he yet liued) Eastward to the East country. )
CB As for the children that he had of the concubynes, he gaue them giftes, and (whyle he yet lyued) he sent the awaye from his sonne Isaac, eastwarde in to the east countre.
(As for the children that he had of the concubynes, he gave them giftes, and (whyle he yet lyued) he sent the away from his son Isaac, eastward in to the east country.)
WYC sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost.
(truly he gave yiftis to the sons of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departed them from Ysaac, his son, to the east coost.)
LUT Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, weil er noch lebte, gegen den Aufgang in das Morgenland.
(But the Kindern, the he from the Kebsweibern hatte, gab he Geschenke and let they/she/them from seinem son Isaak ziehen, weil he still lebte, gegen the Aufgang in the Morgenland.)
CLV filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
(filiis however concubinarum largitus it_is munera, and separavit them away Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, to plagam orientalem. )
BRN But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
BrLXX Καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Ἁβραὰμ δόματα, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
(Kai tois huiois tōn pallakōn autou edōken Habraʼam domata, kai exapesteilen autous apo Isaʼak tou huiou autou, eti zōntos autou, pros anatolas eis gaʸn anatolōn. )
25:1-11 Though Abraham had sons by another wife, he safeguarded Isaac’s inheritance and blessing.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת
and,to,sons the,concubines which/who to,Abraham he/it_gave ʼAⱱrāhām gifts
See how you translated “concubine” in Gen 22:24. The word gifts in this clause is very general and can include domestic animals, servants, gold, silver, and other things. Alternate translation: “Abraham also gave valuable gifts to the sons he had with his concubines,” or “Abraham also gave (valuable gifts) to the sons that his servant wives had for him,”
Note 2 topic: translate-names
וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם & בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם
and,sent,them & in/on/at/with,still,he he/it_lived ~east,to to/towards earth/land east
The Hebrew word Kedem means “east” and refers to the region east of Canaan and the Dead Sea. Consider whether it is best in your language to transliterate (copy) the Hebrew name or to translate the meaning. Alternate translation: “then while he was still alive he sent them eastward to the region in the East” or “but after that he sent them to the east country” or “and after that he made them move away to the east country”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙
from=under Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=son
Alternate translation: “to be far away from his son Isaac.” or “so that they would be far away from his son Isaac.”