Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 25:27 ©

OET (OET-RV) As the boys grew up, Esaw got good at hunting, a man of the outdoors, but Yacob was a quiet man who stayed around the tents.

OET-LVAnd_grew_up the_boys and_he/it_was ˊĒsāv a_man [who]_knew hunting a_man of_[the]_open_country and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) [was]_a_man quiet [who]_dwelt tents.

UHBוַֽ⁠יִּגְדְּלוּ֙ הַ⁠נְּעָרִ֔ים וַ⁠יְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְ⁠יַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃ 
   (va⁠yyigddəlū ha⁠nnəˊāriym va⁠yəhiy ˊēsāv ʼiysh yodēˊa ʦayid ʼiysh sādeh və⁠yaˊₐqoⱱ ʼiysh tām yoshēⱱ ʼohāliym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the boys grew up, and Esau became a man who knew hunting, a man of the field, and Jacob was a quiet man who stayed among the tents.

UST When the boys grew up, Esau became a skilled hunter and he enjoyed being in the open country, but Jacob had a quiet personality and preferred to work at home.


BSB § When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.

OEB As they grew up, Esau became a skilful hunter, a man who lived out in the fields; but Jacob was a quiet man who stayed about the tents.

WEB The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.

NET When the boys grew up, Esau became a skilled hunter, a man of the open fields, but Jacob was an even-tempered man, living in tents.

LSV And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;

FBV The boys grew up and Esau became a skilled hunter, at home in the countryside. Jacob was quiet and liked to stay at home in the tents.

T4T When the boys grew up, Esau became a skilled hunter. He spent a lot of time out in the fields. Jacob was a quiet man who stayed close to the campsite.

LEB And the boys grew up. And Esau was a skilled[fn] hunter, a man of the field, but Jacobwas a peaceful man, living in tents.


?:? Or “knowing” (knowledgeable)

BBE And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.

ASV And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.

DRA And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.

YLT And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;

DBY And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.

RV And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

WBS And the boys grew: and Esau was a skillful hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man dwelling in tents.

KJB And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
  (And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. )

BB And the boyes grewe, and Esau became a cunnyng hunter, and a wylde man: but Iacob was a perfect man, and dwelled in tentes.
  (And the boyes grewe, and Esau became a cunnyng hunter, and a wild man: but Yacob was a perfect man, and dwelled in tents.)

GNV And the boyes grew, and Esau was a cunning hunter, and liued in the fields: but Iaakob was a plaine man, and dwelt in tentes.
  (And the boyes grew, and Esau was a cunning hunter, and liued in the fields: but Yacob was a plain man, and dwelt in tents. )

CB And whan the boies were growne vp, Esau became an hunter, & an husbande man. As for Iacob, he was a symple man, and dwelt in the tentes.
  (And when the boies were grown up, Esau became an hunter, and an husband man. As for Yacob, he was a symple man, and dwelt in the tents.)

WYC And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis.
  (And when they were woxun, Esau was made a man cunning/knowledgee of huntyng, and a man earth tilier; forsothe Yacob was a symple man, and dwelled/dwelt in tabernacles/tents.)

LUT Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und ein Ackermann, Jakob aber ein frommer Mann und blieb in den Hütten.
  (And there now the Knaben large wurden, was Esau a Yäger and a Ackermann, Yakob but a frommer man and blieb in the Hütten.)

CLV Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.[fn]
  (Quibus adultis, factus it_is Esau man gnarus venandi, and human agricola: Yacob however man simplex habitabat in tabernaculis.)


25.27 Factus est Esau, etc. GREG. Eorum vitam significat, qui exterioribus voluptatibus fusi carnem sequuntur. Agricola quoque dicitur, quia amatores sæculi tanto colunt exteriora quanto interiora sua inculta relinquunt. Simplex. GREG. Quia curis exterioribus spargi refugiunt simplices, cogitatione et conscientiæ habitatione consistunt. Habitat enim in tabernaculis, qui se intra mentis secreta constringit, ne dum ad multa foris inhiat, a seipso cogitatione alienatus recedat.


25.27 Factus it_is Esau, etc. GREG. Eorum life significat, who exterioribus voluptatibus fusi carnem sequuntur. Agricola quoque dicitur, because amatores sæculi tanto colunt exteriora quanto interiora sua inculta relinquunt. Simplex. GREG. Quia curis exterioribus spargi refugiunt simplices, cogitatione and conscientiæ habitatione consistunt. Habitat because in tabernaculis, who se intra mentis secreta constringit, ne dum to multa foris inhiat, a seipso cogitatione alienatus recedat.

BRN And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.

BrLXX Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι· καὶ ἦν Ἡσαῦ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν, ἄγροικος· Ἰακὼβ δὲ ἄνθρωπος ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν.
  (Aʸuxaʸthaʸsan de hoi neaniskoi; kai aʸn Haʸsau anthrōpos eidōs kunaʸgein, agroikos; Yakōb de anthrōpos aplastos, oikōn oikian. )


TSNTyndale Study Notes:

25:27 Esau was a skillful hunter and an outdoorsman—a wild man who loved wild country. Jacob had a quiet (or even) temperament and preferred to stay at home (literally dwelling in tents)—i.e., he was civilized.


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יִּגְדְּלוּ֙ הַ⁠נְּעָרִ֔ים

and,grew_up the,boys

Alternate translation: “As the boys grew up”

וַ⁠יְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד

and=he/it_was ˊĒsāv (a)_man knowing hunting

See how you translated a similar phrase (“mighty hunter”) in Gen 10:9. Alternate translation: “Esau became a expert hunter,” or “Esau became good at hunting animals for food,”

אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה

(a)_man field

Alternate translation: “and he preferred being in the open country,” or “and he was an outdoorsman,”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠יַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם

and,Jacob (a)_man quiet

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, make sure that it is clear in your translation that Esau and Jacob are being contrasted. Alternate translation: “but Jacob was a quiet man” or “Jacob, on the other hand, had a mild-mannered personality”

יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים

was_sitting tents

Alternate translation: “and worked close to home.” or “and liked to be at home.”

BI Gen 25:27 ©