Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yitshak liked the taste of game meat so he loved Esaw, but Rebekah loved Yacob.
OET-LV And_loved Yiʦḩāq/(Isaac) DOM ˊĒsāv DOM hunted_game in/on/at/with_taste_he and_Riⱱqāh [was]_loving DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
UHB וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ ‡
(vayyeʼₑhaⱱ yiʦḩāq ʼet-ˊēsāv ⱪī-ʦayid bəfiyv vəriⱱqāh ʼoheⱱet ʼet-yaˊₐqoⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Isaac loved Esau, because he liked game meat in his mouth, but Rebekah loved Jacob.
UST Isaac’s favorite son was Esau, because he liked to eat the meat of wild animals that Esau hunted, whereas Rebekah’s favorite son was Jacob.
BSB Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
OEB Isaac loved Esau, for he had a taste for venison; but Rebekah loved Jacob.
WEB Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
NET Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
LSV and Isaac loves Esau, for [his] game [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
FBV Isaac loved Esau because he brought him tasty wild game to eat, while Rebekah loved Jacob.
T4T Isaac liked Esau more, because he enjoyed the taste of the meat of the animals that Esau killed. But Rebekah liked Jacob more.
LEB And Isaac loved Esau because he could eat of his game,[fn] but Rebekah loved Jacob.
?:? Literally “game in his mouth”
BBE Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
MOF No MOF GEN book available
JPS Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.
ASV Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
DRA Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
YLT and Isaac loveth Esau, for [his] hunting [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
DBY And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
RV Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
WBS And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: but Rebekah loved Jacob.
KJB And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.[fn]
(And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.)
25.28 he…: Heb. venison was in his mouth
BB Isahac loued Esau, because he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob.
(Isahac loved Esau, because he did eat of his venison, but Rebecca loved Yacob.)
GNV And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob.
(And Izhak loved Esau, for venison was his meate, but Rebekah loved Yacob. )
CB And Isaac loued Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loued Iacob.
(And Isaac loved Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loved Yacob.)
WYC Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
(Isaac loved Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca loved Yacob.)
LUT Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
(And Isaak had Esau lieb and aß gern from seinem Weidwerk; Rebekka but had Yakob lieb.)
CLV Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.
(Isaac amabat Esau, eo that about venationibus illius vesceretur: and Rebecca diligebat Yacob. )
BRN And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
BrLXX Ἠγάπησε δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἡσαῦ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ.
(Aʸgapaʸse de Isaʼak ton Haʸsau, hoti haʸ thaʸra autou brōsis autōi; Ɽebekka de aʸgapa ton Yakōb. )
25:28 The parents each practiced favoritism.
• because: Isaac’s love for Esau was conditioned upon his son’s performance. Rebekah’s love for Jacob was constant and unconditional.
וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת עֵשָׂ֖ו
and,loved Yiʦḩāq/(Isaac) DOM ˊĒsāv
Your translation should not sound like Isaac and Rebekah did not love both of their sons. Rather, they each had their favorite son. Alternate translation: “Isaac loved Esau most,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּי צַ֣יִד בְּפִ֑יו
that/for/because/then/when hunting in/on/at/with,taste,he
Make sure your translation of he liked refers here to Isaac, not Esau. For some languages it is clearer or more natural to put this clause first in this sentence and say, “Isaac liked to eat wild animal/deer meat, so his favorite son was Esau”. Do what is best your language. Alternate translation: “because he liked to eat the meat of wild deer that he hunted,”
וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת יַעֲקֹֽב
and,Rebekah loved DOM Yaakob
See how you translated a similar clause earlier in this verse. Alternate translation: “but Rebekah loved Jacob most.”