Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Abraham breathed his last and died at a good old age, elderly and satisfied, and he joined his ancestors in death.
OET-LV And_breathed_last and_he/it_died ʼAⱱrāhām in/on/at/with_old_age good old and_full and_gathered to people_his.
UHB וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ ‡
(vayyigvaˊ vayyāmāt ʼaⱱrāhām bəsēyⱱāh ţōⱱāh zāqēn vəsāⱱēˊa vayyēʼāşef ʼel-ˊammāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Abraham exhaled and died at a good old age, elderly and full, and he was gathered to his people.
UST Then he took his last breath and died at a very old age. After he had lived a long and satisfying life, he joined his ancestors who had already died.
BSB And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
OEB when he breathed his last, dying in a good old age, old and satisfied with living, and was gathered to his forefathers.
WEB Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
NET Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
LSV and Abraham expires, and dies in a good old age, aged and satisfied, and is gathered to his people.
FBV when he breathed his last and died at a good old age. He had lived a full life, and now he joined his forefathers in death.
T4T He died at a very old age, joining his ancestors who had died previously [DOU].
LEB And Abraham passed away and died in a good old age, old and full of years. And he was gathered to his people.
BBE And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
ASV And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
DRA And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
YLT and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
DBY And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
RV And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
WBS Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
KJB Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
(Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. )
BB And then Abraham waxyng away, dyed in a lustie age, beyng an olde man, when he had liued ynough, and was gathered to his people.
(And then Abraham waxyng away, died in a lustie age, being an old man, when he had liued enough, and was gathered to his people.)
GNV Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an olde man, and of great yeeres, and was gathered to his people.
(Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an old man, and of great years, and was gathered to his people. )
CB and fell sicke and dyed in a good age, whan he was olde, & had lyued ynough and was gathered vnto his people.
(and fell sick and died in a good age, when he was old, and had lyued enough and was gathered unto his people.)
WYC and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
(and he failide, and diede in good eelde, and of great age, and full of days, and he was gathered to his people.)
LUT Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
(And took ab and died in one ruhigen Alter, there he alt and lifessatt war, and was to seinem people gesammelt.)
CLV Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.[fn]
(And deficiens mortuus it_is in senectute good, provectæque ætatis and plenus dierum: congregatusque it_is to the_people suum.)
25.8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis, et plenus dierum, congregatusque est ad populum suum. Et sepelierunt eum, etc. HIERON. male in LXX additum est: Deficiens mortuus est Abraham, quia non convenit Abrahæ deficere vel minui. Illud quoque quod posuimus in senectute bona senex et plenius in Græcis codicibus ponitur, plenus dierum; quod cum sensum videatur exponere, eo quod luce et diei operibus plenus occubuerit, magis tamen ad anagogen facit, si simpliciter ponatur plenus. Glossa Græca. Ecce Moses vitam venturi sæculi novit, nemo enim his qui non sunt, apponi potest.
25.8 And deficiens mortuus it_is in senectute good, provectæque ætatis, and plenus dierum, congregatusque it_is to the_people suum. And sepelierunt him, etc. HIERON. male in LXX additum it_is: Deficiens mortuus it_is Abraham, because not/no convenit Abrahæ deficere or minui. Illud quoque that posuimus in senectute good senex and plenius in Græcis codicibus ponitur, plenus dierum; that cum sensum videatur exponere, eo that luce and diei operibus plenus occubuerit, magis tamen to anagogen facit, when/but_if simpliciter ponatur plenus. Glossa Græca. Behold Moses life venturi sæculi novit, nemo because his who not/no are, apponi potest.
BRN And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
BrLXX Καὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἁβραὰμ ἐν γήρᾳ καλῷ πρεσβύτης, καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(Kai ekleipōn apethanen Habraʼam en gaʸra kalōi presbutaʸs, kai plaʸraʸs haʸmerōn, kai prosetethaʸ pros ton laon autou. )
25:1-11 Though Abraham had sons by another wife, he safeguarded Isaac’s inheritance and blessing.
וַיִּגְוַ֨ע & אַבְרָהָ֛ם
and,breathed_~_last & ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then he breathed out for the last time” or “Then he took his final breath”
וַיָּ֧מָת & בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה
and=he/it_died & in/on/at/with,old_age good
Alternate translation: “and died at a ripe old age,” or “and died when he was very old,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ
old and,full
The idiom full refers to a long life that was blessed by God. Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “an old man who had lived a full life, and” or “After he had lived a long and blessed life,”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיֵּאָ֖סֶף אֶל
and,gathered to/towards
The phrase gathered to his people is a euphemism that refers to dying but also implies that God took his spirit to be with his ancestors who had already died. It is best to translate this phrase fairly literally since it teaches about life after death. Alternate translation: “he was taken by God to be with” or “God took his spirit to be with”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַמָּֽיו
people,his
Make sure your translation of this phrase does not sound like these ancestors were still alive. They had already died before Abraham died. Alternate translation: “his relatives who had already died.” or “his ancestors who had gone before him.” or “his deceased relatives.”