Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:11 ©

OET (OET-RV) After his death, God blessed his son Yitshak who lived near Be’er-Lahai-Roi.

OET-LVAnd_he/it_was after the_death of_ʼAⱱrāhām and_he/it_blessed god DOM Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_son and_he/it_sat_down//remained//lived Yiʦḩāq/(Isaac) near wwww wwww wwww.

UHBוַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַ⁠יְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ס 
   (va⁠yəhiy ʼaḩₐrēy mōt ʼaⱱrāhām va⁠yəⱱārek ʼₑlohiym ʼet-yiʦḩāq bən⁠ō va⁠yyēsheⱱ yiʦḩāq ˊim-bəʼēr laḩay roʼiy.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened after the death of Abraham, then God blessed Isaac his son. And Isaac lived near Beer Lahai Roi.

UST After Abraham died, God blessed his son Isaac, who lived near the well Beer Lahai Roi.


BSB § After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.

OEB After the death of Abraham, God blessed Isaac his son, who settled at Beer-lahai-roi.

WEB After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

NET After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.

LSV And it comes to pass after the death of Abraham, that God blesses his son Isaac; and Isaac dwells by the Well of the Living One, my Beholder.

FBV After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who was living near Beer-lahai-roi.

T4T After Abraham died, God blessed his son Isaac. And Isaac moved to live near Beer-Lahai-Roi.

LEB And it happened that after the death of Abraham God blessed Isaac his son, and Isaac settled at Beer-Lahai-Roi.

BBE Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

ASV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

DRA And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.

YLT And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.

DBY And it came to pass after the death of Abraham, that [fn]God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.


25.11 Elohim

RV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

WBS And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

KJB ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

BB And it came to passe after the death of Abraham, that God blessed his sonne Isahac, and Isahac dwelled by the well of liuing and seeing me.
  (And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isahac, and Isahac dwelled by the well of living and seeing me.)

GNV And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi.
  (And after the death of Abraham God blessed Izhak his son, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi. )

CB And after the death of Abraham God blessed his sonne Isaac. And he dwelt by the well of the lyuynge and seynge.
  (And after the death of Abraham God blessed his son Isaac. And he dwelt by the well of the living and seeing.)

WYC And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
  (And after the death of Abraham God blessed Isaac his son, which dwelled/dwelt beside the pit by name of him that liveth/lives and seeth.)

LUT Und nach dem Tode Abrahams segnete GOtt Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
  (And nach to_him Tode Abrahams segnete God Isaak, his son. And he wohnete bei to_him Brunnen the Lebendigen and Sehenden.)

CLV Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
  (And after obitum illius benedixit God Isaac filio his, who habitabat yuxta a_well nomine Viventis and videntis. )

BRN And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision.

BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ, εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὸν Ἰσαὰκ υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
  (Egeneto de meta to apothanein Habraʼam, eulogaʸsen ho Theos ton Isaʼak huion autou; kai katōkaʸsen Isaʼak para to frear taʸs horaseōs. )


TSNTyndale Study Notes:

25:11 God’s blessing transferred to Isaac; Abraham’s other sons had been sent away. Isaac lived near Beer-lahai-roi—a special place where God had answered prayer (16:14) and where Isaac waited on the Lord (24:62).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / order

וַ⁠יְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֑⁠וֹ

and=he/it_blessed ʼₑlhīmv DOM Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=son

Use the phrase order in your language that is most natural in this context.

וַ⁠יֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם

and=he/it_sat_down//remained//lived Yiʦḩāq/(Isaac) with

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “who settled near” or “Isaac lived in the region near”

Note 2 topic: translate-names

בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי

בְּאֵר לַחַי רֹאִי

Be consistent here with how you spelled Beer Lahai Roi in Gen 24:62. Alternate translation: “the well called Beer Lahai Roi.”

BI Gen 25:11 ©