Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

Parallel GEN 25:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 25:32 ©

OET (OET-RV) “Listen, I’m dying of starvation,” said Esaw, “so what use would a future inheritance be to me?”

OET-LVAnd_he/it_said ˊĒsāv here I [am]_going to_die and_for_what this to_me [is]_a_birthright.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָ⁠מ֑וּת וְ⁠לָ⁠מָּה־זֶּ֥ה לִ֖⁠י בְּכֹרָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer ˊēsāv hinnēh ʼānokiy hōlēk lā⁠mūt və⁠lā⁠mmāh-zzeh li⁠y bəkorāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Esau said, “Behold, I am about to die! So for what use is that to me, a birthright?”

UST Esau responded, “Look, I am about to die from hunger! So my birthright is of no use to me right now.”


BSB § “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”

OEB Esau replied, ‘See, I am nearly dead now! So of what use is this birthright to me?’

WEB Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”

NET “Look,” said Esau, “I’m about to die! What use is the birthright to me?”

LSV And Esau says, “Behold, I am going to die, and what is this to me—a birthright?”

FBV “Look! I'm dying here! What use are the rights of the firstborn to me?” Esau declared.

T4T Esau replied, “Well, I am about to die from being so hungry. If I die now, my birthright will not benefit me./What good will my birthright be to me?►” [RHQ]

LEB And Esau said, “Look, I am going to die; now what is this birthright to me?”

BBE And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'

ASV And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?

DRA He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?

YLT And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me — birthright?'

DBY And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?

RV And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?

WBS And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?

KJB And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?[fn]
  (And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?)


25.32 at…: Heb. going to die

BB Esau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?
  (Esau said: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?)

GNV And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?
  (And Esau said, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me? )

CB Esau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me?
  (Esau answered: Lo, I must dye neverthelesse, what good then shall my byrthright do me?)

WYC He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
  (He answered, Lo! I die, what should the first gendrid things profite to me?)

LUT Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?
  (Esau antwortete: Siehe, I must though/but dien, was should to_me dann the Erstgeburt?)

CLV Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?

BRN And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾷν· καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
  (Kai eipen Haʸsau, idou egō poreuomai teleutan; kai hina ti moi tauta ta prōtotokia? )


TSNTyndale Study Notes:

25:27-34 Jacob and Esau each developed in accord with his initial characteristics (25:24-26). Esau, the reddish, hairy man, cared about physical things rather than spiritual things (see Heb 12:16); he was finally overcome by physical appetites and sold his birthright. Jacob, the heel grabber, knew the birthright’s value and drove a ruthless bargain to gain it presumptuously from his brother.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו

and=he/it_said ˊĒsāv

Alternate translation: “Esau said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָ⁠מ֑וּת

see/lo/see! I am_about_to to,die

Esau is using hyperbole or exaggeration here to emphasize how hungry he is. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Listen, I am so hungry that I feel like I am going to die!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ⁠מָּה זֶּ֥ה לִ֖⁠י בְּכֹרָֽה

and=for=what? this to=me birthright

Esau uses a rhetorical question to emphasize his point about how hungry he is. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “So how will my birthright benefit me if I die?” or “So my birthright is of no benefit to me right now!”

BI Gen 25:32 ©