Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Listen, I’m dying of starvation,” said Esaw, “so what use would a future inheritance be to me?”
OET-LV And_he/it_said ˊĒsāv here I [am]_going to_die and_for_what this to_me [is]_a_birthright.
UHB וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ˊēsāv hinnēh ʼānokiy hōlēk lāmūt vəlāmmāh-zzeh liy bəkorāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Esau said, “Behold, I am about to die! So for what use is that to me, a birthright?”
UST Esau responded, “Look, I am about to die from hunger! So my birthright is of no use to me right now.”
BSB § “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
OEB Esau replied, ‘See, I am nearly dead now! So of what use is this birthright to me?’
WEB Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
NET “Look,” said Esau, “I’m about to die! What use is the birthright to me?”
LSV And Esau says, “Behold, I am going to die, and what is this to me—a birthright?”
FBV “Look! I'm dying here! What use are the rights of the firstborn to me?” Esau declared.
T4T Esau replied, “Well, I am about to die from being so hungry. If I die now, ◄my birthright will not benefit me./What good will my birthright be to me?►” [RHQ]
LEB And Esau said, “Look, I am going to die; now what is this birthright to me?”
BBE And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
MOF No MOF GEN book available
JPS And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
ASV And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
DRA He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
YLT And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me — birthright?'
DBY And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
RV And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?
WBS And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?
KJB And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?[fn]
(And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?)
25.32 at…: Heb. going to die
BB Esau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?
(Esau said: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?)
GNV And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?
(And Esau said, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me? )
CB Esau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me?
(Esau answered: Lo, I must dye neverthelesse, what good then shall my byrthright do me?)
WYC He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
(He answered, Lo! I die, what should the first gendrid things profite to me?)
LUT Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?
(Esau antwortete: Siehe, I must though/but dien, was should to_me dann the Erstgeburt?)
CLV Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
BRN And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾷν· καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
(Kai eipen Haʸsau, idou egō poreuomai teleutan; kai hina ti moi tauta ta prōtotokia? )
25:27-34 Jacob and Esau each developed in accord with his initial characteristics (25:24-26). Esau, the reddish, hairy man, cared about physical things rather than spiritual things (see Heb 12:16); he was finally overcome by physical appetites and sold his birthright. Jacob, the heel grabber, knew the birthright’s value and drove a ruthless bargain to gain it presumptuously from his brother.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו
and=he/it_said ˊĒsāv
Alternate translation: “Esau said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת
see/lo/see! I am_about_to to,die
Esau is using hyperbole or exaggeration here to emphasize how hungry he is. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Listen, I am so hungry that I feel like I am going to die!”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָמָּה זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה
and=for=what? this to=me birthright
Esau uses a rhetorical question to emphasize his point about how hungry he is. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “So how will my birthright benefit me if I die?” or “So my birthright is of no benefit to me right now!”