Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:23 ©

OET (OET-RV) and he responded,
 ⇔ “There’s two nations inside your womb—
⇔ two different peoples will come from within you.
 ⇔ One group will become stronger than the other,
⇔ and the older will serve the younger.”

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to/for_her/it two nations[fn] in/on/at/with_womb_your and_two peoples from_within_you they_will_separate and_people than_people it_will_be_strong and_older it_will_serve [the]_young_[one].


25:23 Variant note: גיים: (x-qere) ’גוֹיִם֙’: lemma_1471 a n_1.2.0 morph_HNcmpa id_01eWf גוֹיִם֙

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗⁠הּ שְׁנֵ֤י גוֹיִם֙[fn] בְּ⁠בִטְנֵ֔⁠ךְ וּ⁠שְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִ⁠מֵּעַ֖יִ⁠ךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּ⁠לְאֹם֙ מִ⁠לְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְ⁠רַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh lā⁠h shənēy gōyim bə⁠ⱱiţnē⁠k ū⁠shənēy ləʼummiym mi⁠mmēˊayi⁠k yipārēdū ū⁠ləʼom mi⁠ləʼom yeʼₑmāʦ və⁠raⱱ yaˊₐⱱod ʦāˊiyr.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K גיים

ULT And Yahweh said to her,
 ⇔  “Two nations are inside your womb,
⇔  and two peoples will be divided from inside your womb.
 ⇔  And one people will be stronger than the other people,
⇔  and the older will serve the younger.”

UST Yahweh answered her,
 ⇔  “The ancestors of two future people groups are inside you.
⇔  They will be enemies starting now even before they are born.
 ⇔  One of them will be more powerful than the other,
⇔  so that the older son’s descendants will serve the younger son’s descendants.”


BSB and He declared to her:
 ⇔ “Two nations are in your womb,
⇔ and two peoples from within you will be separated;
 ⇔ one people will be stronger than the other,
⇔ and the older will serve the younger.”[fn]


25:23 Cited in Romans 9:12

OEB who said to her,
 ⇔ ‘Two nations are in your womb,
⇔ two peoples divided from birth,
 ⇔ One will be stronger than the other,
⇔ the elder will serve the younger.’

WEB Yahweh said to her,
 ⇔ “Two nations are in your womb.
 ⇔ Two peoples will be separated from your body.
 ⇔ The one people will be stronger than the other people.
 ⇔ The elder will serve the younger.”

WMB The LORD said to her,
 ⇔ “Two nations are in your womb.
 ⇔ Two peoples will be separated from your body.
 ⇔ The one people will be stronger than the other people.
 ⇔ The elder will serve the younger.”

NET and the Lord said to her,
 ⇔ “Two nations are in your womb,
 ⇔ and two peoples will be separated from within you.
 ⇔ One people will be stronger than the other,
 ⇔ and the older will serve the younger.”

LSV And YHWH says to her, “Two nations [are] in your womb, and two peoples from your bowels are parted; and the [one] people is stronger than the [other] people; and the older serves the younger.”

FBV “You have two nations inside you,” the Lord replied. “You're going to give birth to two peoples who will compete against each other. One will be stronger than the other; the older one will be the servant of the younger one.”

T4T Yahweh said to her, “The older one of your twins will serve the younger one. The twins will be ancestors of two nations. And those two people-groups will separate from each other.” [CHI]

LEB And Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from birth[fn] shall be divided. Andone people shall be stronger than the other.[fn] Andthe elder shall serve the younger.”


?:? Literally “from your bowels”

?:? Literally “people than people shall be stronger”

BBE And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

ASV And Jehovah said unto her,
 ⇔ Two nations are in thy womb,
 ⇔ And two peoples shall be separated from thy bowels:
 ⇔ And the one people shall be stronger than the other people;
 ⇔ And the elder shall serve the younger.

DRA And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.

YLT And Jehovah saith to her, 'Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.'

DBY And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.

RV And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated even from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.

WBS And the LORD said to her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels: and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

KJB And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
  (And the LORD said unto her, Two nations are in thy/your womb, and two manner of people shall be separated from thy/your bowls; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. )

BB And the Lorde sayde vnto her: there are two maner of people in thy wombe, and two nations shalbe deuided out of thy bowelles, and the one nation shalbe mightier then the other, and the elder shalbe seruaunt vnto the younger.
  (And the Lord said unto her: there are two manner of people in thy/your womb, and two nations shall be divided out of thy/your bowlles, and the one nation shall be mightyr then the other, and the elder shall be servant unto the younger.)

GNV And the Lord sayd to her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shalbe diuided out of thy bowels, and the one people shall be mightier then the other, and the elder shall serue the yonger.
  (And the Lord said to her, Two nations are in thy/your womb, and two manner of people shall be diuided out of thy/your bowls, and the one people shall be mightyr then the other, and the elder shall serve the yonger. )

CB And the LORDE sayde vnto her: Two maner of folke are in thy wombe, and two maner of people shall be deuyded out of thy body, and the one nacion shall ouercome the other, and the greater shall serue the lesse.
  (And the LORD said unto her: Two manner of folke are in thy/your womb, and two manner of people shall be divided out of thy/your body, and the one nacion shall overcome the other, and the greater shall serve the lesse.)

WYC which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse.
  (which answered, and said, Twei folks/people been in thy/your womb, and two peoples should be departed from thy/your womb, and a people shall overcome a people, and the more shall serve the lesse.)

LUT Und der HErr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Größere wird dem Kleinem dienen.
  (And the LORD spoke to ihr: Zwei Völker are in deinem Leibe, and zweierlei Leute become itself/yourself/themselves scheiden out of deinem Leibe; and a people becomes to_him change überlegen sein, and the Größere becomes to_him Kleinem dienen.)

CLV Qui respondens ait: [Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.][fn]
  (Who respondens ait: [Duæ gentes are in utero tuo, and two populi ex ventre tuo dividentur, populusque the_people superabit, and mayor serviet minori.])


25.23 Qui respondens ait: Duæ gentes, etc. AUG. Historica proprietate responsum invenitur completum, cum propter Isræl, id est, Jacob, minor filius superavit Idumæos, id est gentem quam propagavit Esau, eosque per David tributarios fecit; quod diu fuerunt usque ad regem Joram IV Reg. 8. Tunc enim Idumæi rebellaverunt, et jugum de cervice excusserunt, sicut prophetizavit Isaac, quando minorem pro majore benedixit, et hoc idem dixit majori, cum ipsum postea benedixit.


25.23 Who respondens ait: Duæ gentes, etc. AUG. Historica proprietate responsum invenitur completum, when/with propter Isræl, id it_is, Yacob, minor filius superavit Idumæos, id it_is gentem how propagavit Esau, themque per David tributarios fecit; that diu fuerunt usque to regem Yoram IV Reg. 8. Tunc because Idumæi rebellaverunt, and yugum about cervice excusserunt, like prophetizavit Isaac, when minorem pro mayore benedixit, and hoc idem he_said mayori, when/with ipsum postea benedixit.

BRN And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the [fn]elder shall serve the younger.


25:23 Gr. the greater shall serve the less. Rom. 9. 12.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος αὐτῇ, δύο ἔθνη ἐν γαστρί σου εἰσὶ, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
  (Kai eipe Kurios autaʸ, duo ethnaʸ en gastri sou eisi, kai duo laoi ek taʸs koilias sou diastalaʸsontai; kai laos laou huperexei, kai ho meizōn douleusei tōi elassoni. )


TSNTyndale Study Notes:

25:23 rivals: Jacob and Esau fought in the womb, and their descendants (Israel and Edom) fought continuously throughout their history. In their many conflicts, Israel achieved supremacy over Edom.
• your older son will serve your younger son: God’s choice of the younger son over the elder ran against natural order (cp. 48:12-14; see Mal 1:1-3; Rom 9:11-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗⁠הּ

and=he/it_said YHWH to/for=her/it

Alternate translation: “He answered her,”

שְׁנֵ֤י גוֹיִם֙ בְּ⁠בִטְנֵ֔⁠ךְ

two_of (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/for=her/it two_of nations in/on/at/with,womb,your and,two peoples from,within,you separated and,people than,people stronger and,older serve younger )

Many translations put Yahweh’s words in poetry format in this verse. If your translation team decides to do this, look at a Bible version that does this to know where to divide the clauses. Alternate translation: “Inside you are the ancestors of two people groups.” or “The two babies inside your womb will become the fathers of two nations.”

וּ⁠שְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים

and,two peoples

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Those two people groups” or “Those two ancestors”

יִפָּרֵ֑דוּ

separated

Alternate translation: “will be hostile against each other” or “will be rivals”

מִ⁠מֵּעַ֖יִ⁠ךְ

from,within,you

Alternate translation: “starting now even while they are still inside you.”

BI Gen 25:23 ©