Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:24 ©

OET (OET-RV) When the time came to give birth, she gave birth to twin boys.

OET-LVAnd_came time_her to_give_birth and_see/lo/see twins in/on/at/with_womb_her.

UHBוַ⁠יִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖י⁠הָ לָ⁠לֶ֑דֶת וְ⁠הִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠yyimləʼū yāmey⁠hā lā⁠ledet və⁠hinnēh tōmim bə⁠ⱱiţnā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then her days were fulfilled to deliver, and behold, twins were inside her womb.

UST Later when it was time for Rebekah to give birth, sure enough, there were twin boys inside her!


BSB § When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.

OEB When the time came for her to give birth, she became the mother of twin boys.

WEB When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

MSG(24-26)When her time to give birth came, sure enough, there were twins in her womb. The first came out reddish, as if snugly wrapped in a hairy blanket; they named him Esau (Hairy). His brother followed, his fist clutched tight to Esau’s heel; they named him Jacob (Heel). Isaac was sixty years old when they were born.

NET When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.

LSV And her days to bear are fulfilled, and behold, twins [are] in her womb;

FBV When the time came she gave birth to twins.

T4T When Rebekah gave birth, it was true! Twin boys were born!

LEB And when her days to give birth were completed,[fn] then—behold—twinswere in her womb.


?:? Or “full”

BBE And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

ASV And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

DRA And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.

YLT And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;

DBY And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

RV And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

WBS And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

KJB ¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  (¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. )

BB Therefore when her tyme was come to be deliuered, behold, there were two twynnes in her wombe.
  (Therefore when her time was come to be delivered, behold, there were two twins in her womb.)

GNV Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe.
  (Therefore when her time of deliverance was fulfilled, behold, twins were in her womb. )

CB Now whan the tyme came that she shulde be delyuered, beholde, there were two twyns in hir wombe.
  (Now when the time came that she should be delivered, behold, there were two twins in her womb.)

WYC Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
  (Then the time of childberyng came, and lo! two children were foundun in her womb.)

LUT Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
  (So now the Zeit kam, that they/she/them gebären sollte, siehe, there waren Zwillinge in ihrem Leibe.)

CLV Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.[fn]
  (Yam tempus pariendi advenerat, and ecce gemini in utero his reperti are.)


25.24 Jam tempus, etc. HIER. Ubi nos pilosum posuimus, in Hebræo habetur seyr; unde Esau, sicut alibi legimus, seyr, id est pilosus dictus est. Protinus alter, etc. ISID. Hoc figuraliter factum etiam Judæis non credentibus notum est: qualiter populus Ecclesiæ populum Synagogæ superavit, et plebs Judæorum, tempore major, servivit minori populo Christianorum. BED. in hoc cap., tom. 2 In singulis quoque hoc dici potest. Duæ gentes et duo populi intra nos, sunt, scilicet vitiorum et virtutum; iste minor, ille major: plures enim sunt mali quam boni, et vitia plura virtutibus. Sed tamen populus populum superat, et major serviet minori, caro scilicet spiritui, et vitia virtutibus. Præcedit Esau, rufus, et totus ut pellis hispidus: deinde exit Jacob tenens plantam fratris; prior enim populus, prophetarum et Christi sanguine pollutus, peccati et nequitiæ squalore circumdatus: cujus minor plantam tenuit, quia majorem populum minor superavit.


25.24 Yam tempus, etc. HIER. Ubi nos pilosum posuimus, in Hebræo habetur seyr; whence Esau, like alibi legimus, seyr, id it_is pilosus dictus est. Protinus alter, etc. ISID. Hoc figuraliter factum also Yudæis not/no credentibus notum it_is: qualiter populus Ecclesiæ the_people Synagogæ superavit, and plebs Yudæorum, tempore mayor, servivit minori populo Christianorum. BED. in hoc cap., tom. 2 In singulis quoque hoc dici potest. Duæ gentes and two populi intra nos, are, scilicet vitiorum and virtutum; iste minor, ille mayor: plures because are mali how boni, and vitia plura virtutibus. Sed tamen populus the_people superat, et mayor serviet minori, caro scilicet spiritui, and vitia virtutibus. Præcedit Esau, rufus, and totus as pellis hispidus: deinde exit Yacob tenens plantam fratris; prior because populus, prophetarum and Christi sanguine pollutus, peccati and nequitiæ squalore circumdatus: cuyus minor plantam tenuit, because mayorem the_people minor superavit.

BRN And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.

BrLXX Καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
  (Kai eplaʸrōthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn; kai taʸde aʸn diduma en taʸ koilia autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

25:19-26 Jacob’s struggle for supremacy began before the twins were born (see Hos 12:3).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖י⁠הָ לָ⁠לֶ֑דֶת

and,came time,her to=give_birth

Alternate translation: “Later when it was time for her to give birth,”

וְ⁠הִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ

and=see/lo/see! twins in/on/at/with,womb,her

Alternate translation: “sure enough, there were twin sons inside her!”

BI Gen 25:24 ©