Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 34:11 ©

OET (OET-RV) Then Shekem spoke to Dinah’s father and brothers, “Look kindly on my request and I’ll give whatever you ask for.

OET-LV

And_he/it_said Shəkem to father_her[fn] and_near/to brothers_her let_me_find favour in/on/at/with_eyes_your_all’s and_which you_all_will_say to_me I_will_give.

34:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣י⁠ה וְ⁠אֶל־אַחֶ֔י⁠הָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖⁠י אֶתֵּֽן׃ 
   (va⁠uoʼmer shəkem ʼel-ʼāⱱiy⁠h və⁠ʼel-ʼaḩey⁠hā ʼeməʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēynēy⁠kem va⁠ʼₐsher ttoʼmə ʼēla⁠y ʼettēn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and what you say to me I will give.

UST Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Please be kind to me and let me marry her. Then I will pay you whatever you request from me for her.


BSB § Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.

OEB And Shechem said to Dinah’s father and to her brothers, ‘Let me find favour in your sight, and I will give you what you ask of me.

WEB Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.

NET Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.

LSV And Shechem says to her father and to her brothers, “Let me find grace in your eyes, and that which you say to me, I give;

FBV Then Shechem himself spoke up, and said to Dinah's father and brothers, “Please accept me and my proposal, and I'll do whatever you ask.

T4T Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “If you feel good toward me and do what I am asking for, I will give you whatever you ask for.

LEB Then Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will do.

BBE And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

ASV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

DRA Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.

YLT And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, 'Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;

DBY And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.

RV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

WBS And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

KJB And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
  (And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye/you_all shall say unto me I will give.)

BB And Sichem said, vnto her father and vnto her brethren: let me finde grace in your eyes, and whatsoeuer ye appoint me, that wyll I geue.
  (And Sichem said, unto her father and unto her brethren/brothers: let me find grace in your eyes, and whatsoever ye/you_all appoint me, that will I geue.)

GNV Shechem also said vnto her father and vnto her brethren, Let me finde fauour in your eyes, and I will giue whatsoeuer ye shall appoint me.
  (Shechem also said unto her father and unto her brethren, Let me find fauour in your eyes, and I will give whatsoever ye/you_all shall appoint me.)

CB And Sichem sayde vnto hir father and brethren: Let me fynde grace with you: loke what ye appoynte me, I will geue it:
  (And Sichem said unto her father and brethren/brothers: Let me find grace with you: look what ye/you_all appoint me, I will give it:)

WYC But also Sichem seide to the fadir and britheren of hir, Fynde Y grace bifor you, and what euer thingis ye ordeynen Y schal yyue;
  (But also Sichem said to the father and brethren/brothers of her, Fynde I grace before you, and what ever things ye/you_all ordeynen I shall yyue;)

LUT Und Sichem sprach zu ihrem Vater und Brüdern: Lasset mich Gnade bei euch finden; was ihr mir saget, das will ich geben.
  (And Sichem spoke to ihrem father and brothersn: Lasset me Gnade bei you finden; was her to_me saget, the will I geben.)

CLV Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quæcumque statueritis, dabo:
  (Sed and Sichem to patrem and to fratres eyus ait: Inveniam gratiam coram vobis: and quæcumque statueritis, dabo:)

BRN And Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever ye shall name.

BrLXX Εἶπε δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς, εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν· καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
  (Eipe de Suⱪem pros ton patera autaʸs, kai pros tous adelfous autaʸs, heuroimi ⱪarin enantion humōn; kai ho ean eipaʸte, dōsomen.)


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your_all's

See how you translated the idiom “Let me find favor in the eyes of …” in Gen 33:15. Alternate translation: “Please be gracious to me and let me marry Dinah,”

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖⁠י אֶתֵּֽן

and=which say to=me give

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then I will give you whatever you ask from me for her.”

BI Gen 34:11 ©