Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 34:13 ©

OET (OET-RV)But because Shekem had abused their sister Dinah, Yacob’s sons gave a false answer to Shekem and his father,

OET-LVAnd_answered the_sons of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM Shəkem and_DOM Ḩₐmōr his/its_father in/on/at/with_deceit and_speaking that he_had_defiled DOM Dīnāh sister_their.

UHBוַ⁠יַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְ⁠אֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛י⁠ו בְּ⁠מִרְמָ֖ה וַ⁠יְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyaˊₐnū ⱱənēy-yaˊₐqoⱱ ʼet-shəkem və⁠ʼet-ḩₐmōr ʼāⱱiy⁠v bə⁠mirmāh va⁠yədabērū ʼₐsher ţimmēʼ ʼēt dīnāh ʼₐḩotā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit when they spoke, because he had defiled Dinah their sister.

UST But since Shechem had dishonored their sister Dinah, Jacob’s sons replied to him and his father Hamor in a deceitful way.


BSB § But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.

OEB Then the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, declaring, (because he had defiled their sister Dinah),

WEB The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit when they spoke, because he had defiled Dinah their sister,

NET Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.

LSV And the sons of Jacob answer Shechem and his father Hamor deceitfully, and they speak (because he defiled their sister Dinah),

FBV Jacob's sons weren't honest when they answered him and his father Hamor because Shechem had violated their sister Dinah.

T4T But because Shechem had done a shameful thing to their sister Dinah, the sons of Jacob deceived Shechem and his father Hamor

LEB Then the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor speaking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.

BBE But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,

ASV And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,

DRA The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:

YLT And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister),

DBY And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke — because he had defiled Dinah their sister —

RV And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,

WBS And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister,)

KJB And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

BB But the sonnes of Iacob aunswered to Sichem and Hemor his father, talking amongest themselues deceiptfully, because he had defiled Diua their sister.
  (But the sons of Yacob answered to Sichem and Hemor his father, talking amongst themselves deceiptfully, because he had defiled Diua their sister.)

GNV Then the sonnes of Iaakob answered Shechem and Hamor his father, talking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister,
  (Then the sons of Yacob answered Shechem and Hamor his father, talking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister, )

CB Then Iacobs sonnes answered Sichem and Hemor his father (and spake disceatfully, because their sister Dina was defyled)
  (Then Yacobs sons answered Sichem and Hemor his father (and spake disceatfully, because their sister Dina was defyled))

WYC The sones of Jacob answeriden in gile to Sichem and his fadir, and weren feerse for the defoulyng of maidenhod of the sistir,
  (The sons of Yacob answeredn in gile to Sichem and his father, and were feerse for the defoulyng of maidenhod of the sister,)

LUT Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war,
  (So antworteten Yakobs Söhne to_him Sichem and seinem father Hemor betrüglich, therefore that ihre Schwester Dina geschändet war,)

CLV Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis:
  (Responderunt children Yacob Sichem and patri his in dolo, sævientes ob stuprum sororis: )

BRN And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister.

BrLXX Ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ τῷ Συχὲμ, καὶ Ἐμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, μετὰ δόλου· καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
  (Apekrithaʸsan de hoi huioi Yakōb tōi Suⱪem, kai Emmōr tōi patri autou, meta dolou; kai elalaʸsan autois, hoti emianan Deinan taʸn adelfaʸn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽ⁠ם

which/who defiled DOM Dīnāh sister,their

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “But because/since Shechem had defiled/dishonored their sister Dinah, the sons of Jacob deceived/tricked Shechem and his father Hamor 14 by saying to them,” Do what is best in your language. Alternate translation: “because he had disgraced their sister Dinah.” or “because he had done a shameful thing to their sister Dinah.”

BI Gen 34:13 ©