Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then when Yacob’s other sons discovered that a slaughter had taken place, they looted the city because their sister had been violated—
OET-LV The_sons of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) they_came on the_slain and_plundered the_city that people_had_defiled sister_their.
UHB בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃ ‡
(bənēy yaˊₐqoⱱ bāʼū ˊal-haḩₐlāliym vayyāⱱozzū hāˊiyr ʼₐsher ţimməʼū ʼₐḩōtām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
UST Next all Jacob’s sons went into the city and took everything valuable from the dead bodies and from the rest of the city. They did that, because that was where Shechem had dishonored their sister.
BSB § Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
OEB The other sons of Jacob came on the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
WEB Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
NET Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
LSV Jacob’s sons have come in on the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
FBV Jacob's other sons arrived, robbed the dead bodies, and looted the town where their sister had been violated.
T4T Then the other sons of Jacob went into the city where all those dead bodies were. They ◄looted/took everything in► the city to get revenge for the shameful thing that had been done to their sister.
LEB The other sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
BBE And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
MOF No MOF GEN book available
JPS The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
ASV The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
DRA And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
YLT Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
DBY The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
RV The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
WBS The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister.
KJB The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
BB And the sonnes of Iacob commyng vpon the dead, spoyled the citie, because they had defiled their sister.
(And the sons of Yacob coming upon the dead, spoyled the city, because they had defiled their sister.)
GNV Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister.
(Again the other sons of Yacob came upon the dead, and spoyled the city, because they had defiled their sister. )
CB Then came Iacobs sonnes ouer the slayne, and spoyled the cite (because they had defyled their sister)
(Then came Yacobs sons over the slain/killed, and spoyled the cite (because they had defyled their sister))
WYC And whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn.
(And when they were gone out, other sons of Yacob fieldn in on the slain/killed men, and rifeliden the city for the veniaunce of defoulyng of a virgyn.)
LUT Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet,
(So came the Söhne Yakobs above the Erschlagenen and plünderten the Stadt, therefore that they/she/them hatten ihre Schwester geschändet,)
CLV Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
(Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri children Yacob: and depopulati are urbem in ultionem stupri. )
BRN But the sons of Jacob came upon the [fn]wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.
34:27 Or, slain, which seems frequently the sense in LXX.
BrLXX Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
(Hoi de huioi Yakōb eisaʸlthon epi tous traumatias, kai diaʸrpasan taʸn polin, en haʸ emianan Deinan taʸn adelfaʸn autōn. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר
sons_of Yaakob they_went on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,slain and,plundered the=city
All of Jacob’s sons probably joined Simeon and Levi in plundering the city, after those two had killed all the men there (verse 25).
אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם
which/who defiled sister,their
See how you translated defiled in verses 5 and 13. Even though Shechem was the one who actually defiled Dinah (verses 2, 5, 7, 13), Jacob’s sons held everyone in the city responsible for the crime that their ruler’s son had committed (verses 25-29). If that is not clear, you could put that information in a footnote. Make sure that your translation of they does not refer to Jacob’s sons. Alternate translation: “They did that because that was where Shechem had disgraced their sister.” or “to get revenge for the shameful thing that had been done to their sister there.”