Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “These men are peaceful towards us, so let them settle in the land, and let them trade in it. And look, the land is plenty wide enough for them as well. We can take their daughters for ourselves as wives, and we can give our daughters to them to marry.
OET-LV The_men the_these [are]_at_peace they with_us and_live in/on_the_earth and_trade DOM_her/it and_the_earth there [is]_broad of_both_sides before_face/front_them DOM daughters_their we_will_take to/for_us as_wives and_DOM daughters_our we_will_give to/for_them.
UHB הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ ‡
(hāʼₐnāshiym hāʼēlleh shəlēmiym hēm ʼittānū vəyēshəⱱū ⱱāʼāreʦ vəyişḩₐrū ʼotāh vəhāʼāreʦ hinnēh raḩₐⱱat-yādayim lifənēyhem ʼet-bənotām niqqaḩ-lānū lənāshiym vəʼet-bənotēynū nittēn lāhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “These men are peaceful with us, so let them settle in the land, and let them trade in it. And behold, the land is broad of hands before them. We can take their daughters for ourselves as wives, and we can give our daughters to them.
UST “These people are friendly toward us, so let’s allow them to live in our land and trade freely here. After all, there is more than enough space in the land for them too. Besides that, then our young men can marry their daughters, and their young men can marry our daughters.
BSB “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
OEB ‘These men are peaceably disposed toward us, let them remain in the land and go about in it; the land is broad enough for them on every side and in every direction; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
WEB “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let’s take their daughters to us for wives, and let’s give them our daughters.
NET “These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry.
LSV “These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, behold, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.
FBV “These men are our friends,” they told them. “Let's have them live here in our country and allow them to go wherever they want—it's big enough for all of them too. We can take their daughters as wives, and we can give our daughters to them to marry.
T4T “These men are friendly toward us. We should let them live here and travel around (OR, buy and sell things) and if they find land that they want, they can buy it. There is plenty of land for them to live here. Our young men can marry their daughters, and their young men can marry our daughters.
LEB “These men are at peace with us. Let them dwell in the land and let them trade in it. Now, behold, the land is broad enough for them.[fn] Let us take their daughters as wives, and let us give our daughters to them.
?:? Literally “broad on sides before them”
BBE It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
MOF No MOF GEN book available
JPS 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
ASV These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
DRA These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.
YLT 'These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, lo, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.
DBY These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land — behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.
RV These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
WBS These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade therein: for the land, behold, it is large enough for them: let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
KJB These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
(These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. )
BB These men lyue peaceably among vs, and dwell in the lande, and do theyr occupation therein: and beholde, the lande is large inough for them, we will take their daughters to wiues, & geue them our daughters.
(These men live peaceably among us, and dwell in the land, and do their occupation therein: and behold, the land is large enough for them, we will take their daughters to wives, and give them our daughters.)
GNV These men are peaceable with vs: and that they may dwell in the land, and doe their affaires therin (for behold, the land hath roume ynough for them) let vs take their daughters to wiues, and giue them our daughters.
(These men are peaceable with us: and that they may dwell in the land, and do their affaires therin (for behold, the land hath/has room enough for them) let us take their daughters to wives, and give them our daughters. )
CB These men are peaceable with vs, and will dwell in the lande and occupye: now is the londe brode of both the sydes, we wyl take their doughters vnto vs, and geue them oure doughters.
(These men are peaceable with us, and will dwell in the land and occupye: now is the land brode of both the sydes, we will take their daughters unto us, and give them our daughters.)
WYC These men ben pesible, and wolen dwelle with vs; make thei marchaundie in the loond, and tile thei it, which is large and brood, and hath nede to tileris; we schulen take her douytris to wyues, and we schulen yyue oure douytris to hem.
(These men been pesible, and wolen dwelle with us; make they marchaundie in the loond, and tile they it, which is large and brood, and hath/has need to tileris; we should take her daughters to wives, and we should give our daughters to them.)
LUT Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben, so ist nun das Land weit genug für sie; wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unsere Töchter geben.
(This/These Leute are friedsam bei uns and wollen in_the land wohnen and werben, so is now the Land weit enough for sie; wir wollen uns ihre Töchter to womenn take and ihnen unsere Töchter geben.)
CLV Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.
(Viri isti pacifici are, and volunt to_live nobiscum: negotientur in terra, and exerceant eam, which spatiosa and lata cultoribus indiget: daughters eorum accipiemus uxores, and nostras illis dabimus. )
BRN These men are peaceable, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters.
BrLXX Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρήνικοί εἰσι, μεθʼ ἡμῶν οἰκείτωσαν επὶ τῆς γῆς, καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν· ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν· τὰς θυγατέρας αὐτῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.
(Hoi anthrōpoi houtoi eiraʸnikoi eisi, methʼ haʸmōn oikeitōsan epi taʸs gaʸs, kai emporeuesthōsan autaʸn; haʸ de gaʸ idou plateia enantion autōn; tas thugateras autōn laʸpsometha haʸmin gunaikas, kai tas thugateras haʸmōn dōsomen autois. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ
the,men the=these friendly they with,us
Here us includes Hamor, Shechem and the men they are talking to. Alternate translation: “Jacob and his family are at peace with us,”
וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙
and,live in/on_the=earth
See how you translated settle in verse 10. Alternate translation: “so we should let them live in our land”
וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ
and,trade DOM=her/it
See how you translated trade in it in verse 10. Alternate translation: “and let them buy and sell things wherever they want.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם
and=the=earth see/lo/see! broad enough before,face/front,them
Alternate translation: “Look, there is enough land to support them and us.” or “After all, there is more than enough room in this land for them too.”
אֶת בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם
DOM daughters,their take to/for=us as,wives and=DOM daughters,our give to/for=them
See how you translated similar clauses in verses 9 and 16. It may be necessary to translate these in different ways, depending on the context. Alternate translation: “That way too, we can choose their daughters to be our wives, and we can let their young men marry our daughters.”