Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But if you all won’t agree to get circumcised, then we’ll just take Dinah and go.”
OET-LV And_if not you_all_will_listen to_us to_circumcised and_take DOM daughter_our and_go.
UHB וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃ ‡
(vəʼim-loʼ tishəməˊū ʼēlēynū ləhimmōl vəlāqaḩnū ʼet-bittēnū vəhālākənū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”
UST However if you refuse to agree with our requirement that you circumcise your people, then we will take our sister and move somewhere else.”
BSB But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
OEB But if you will not listen to us and allow yourselves to be circumcised, then we will take Dinah and be gone.’
WEB But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our sister,[fn] and we will be gone.”
34:17 Hebrew has, literally, “daughter”
NET But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.”
LSV and if you do not listen to us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.”
FBV But if you don't agree with us that you should be circumcised, then we'll take our sister and leave.”
T4T But if you will not agree to being circumcised, we will take our sister and go back to our land.”
LEB But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughters and we will go.”
BBE But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
MOF No MOF GEN book available
JPS But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'
ASV But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
DRA But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:
YLT and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'
DBY But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.
RV But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
WBS But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
KJB But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
(But if ye/you_all will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. )
BB But and if ye wyll not hearken vnto vs to be circumcised, then wyll we take our daughter, and go our wayes.
(But and if ye/you_all will not hearken unto us to be circumcised, then will we take our daughter, and go our ways.)
GNV But if ye will not hearken vnto vs to be circumcised, then will we take our daughter and depart.
(But if ye/you_all will not hearken unto us to be circumcised, then will we take our daughter and depart. )
CB But yf ye wyll not herken vnto vs, to be circumcided, then wyl we take oure doughter, and go oure waye.
(But if ye/you_all will not herken unto us, to be circumcided, then will we take our doughter, and go our way.)
WYC Forsothe if ye nylen be circumcidid, we schulen take oure douytir, and schulen go a wei.
(Forsothe if ye/you_all nylen be circumcidid, we should take our douytir, and should go a wei.)
LUT Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
(Where her but not willigen wollet, you to beschneiden, so wollen wir unsere Tochter take and davonziehen.)
CLV Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
(When/But_if however circumcidi nolueritis, tollemus daughterm nostram, and recedemus. )
BRN But if ye will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτεμέσθαι, λαβόντες τὴν θυγατέρα ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
(Ean de maʸ eisakousaʸte haʸmōn tou peritemesthai, labontes taʸn thugatera haʸmōn apeleusometha. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
וְאִם לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל
and=if not listen to,us to,circumcised
Alternate translation: “But if you refuse to agree with our requirement that you circumcise your males,” or “But if you do not circumcise your males as we say,”
וְלָקַ֥חְנוּ אֶת בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ
and,take DOM daughter,our and,go
The phrase our daughter reflects the fact that Jacob’s sons are using their father’s perspective and authority here. If that is confusing, you could say “our sister” instead. See how you translated “our family’s daughter” in verse 8. Alternate translation: “then we will leave and take our sister with us.”