Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he asked Hamor his father, “Get this girl for me as a wife.”
OET-LV And_he/it_said Shəkem to Ḩₐmōr his/its_father to_say get to_me DOM the_girl the_this to/for_(a)_woman.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(vayyoʼmer shəkem ʼel-ḩₐmōr ʼāⱱiyv lēʼmor qaḩ-liy ʼet-hayyalddāh hazzoʼt ləʼishshāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Shechem said to Hamor his father, saying, “Get this girl for me as a wife.”
UST Then Shechem said to his father Hamor, “Negotiate things for me so that I can marry this girl.”
BSB So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
OEB Therefore Shechem said to his father Hamor, ‘Get me this girl for my wife.’
WEB Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
NET Shechem said to his father Hamor, “Acquire this young girl as my wife.”
LSV And Shechem speaks to his father Hamor, saying, “Take for me this girl for a wife.”
FBV He went and asked his father, “Get this young girl for me so I can marry her.”
T4T So Shechem said to his father Hamor, “Please get this girl for me. I want her to become my wife!”
LEB So Shechem said to Hamor his father, saying, “Get this girl for me as a wife.”
BBE And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'
ASV And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
DRA And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
YLT And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, 'Take for me this damsel for a wife.'
DBY And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
RV And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
WBS And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.
KJB And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
BB And Sichem spake vnto his father Hemor, saying: get me this mayden vnto my wyfe.
(And Sichem spake unto his father Hemor, saying: get me this maiden unto my wife.)
GNV Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maide to wife.
(Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maid to wife. )
CB and spake to his father Hemor: Get me this mayden to wife.
(and spake to his father Hemor: Get me this maiden to wife.)
WYC And he yede to Emor,
(And he went to Emor,)
LUT Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.
(And Sichem spoke to seinem father Hemor: Nimm to_me the Mägdlein for_the Weibe.)
CLV Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.
(And pergens to Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conyugem. )
BRN Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.
BrLXX Εἶπε Συχὲμ πρὸς Ἐμμὼρ τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγων, λάβε μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
(Eipe Suⱪem pros Emmōr ton patera autou, legōn, labe moi taʸn paida tautaʸn eis gunaika. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר
and=he/it_said Shekem to/towards Ḩₐmōr his/its=father to=say
Alternate translation: “Then Shechem went to his father Hamor and requested”
קַֽח לִ֛י אֶת הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה
get to=me DOM the,girl the,this to/for=(a)_woman
At that time it was normal for parents to negotiate with another family to get a spouse for their child. The negotiations would include a bride-price and other details. You could put some of that information in a footnote. The term girl that Shechem uses here is less respectful than the term “young woman” that is used in verses 3 and 12.