Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) taking flocks and herds and donkeys—anything the was in the city or out in the fields.
OET-LV DOM flocks_their and_DOM herds_their and_DOM donkeys_their[fn] and_DOM [that]_which in/on/at/with_city and_DOM [that]_which in_the_field they_took.
34:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃ ‡
(ʼet-ʦoʼnām vəʼet-bəqārām vəʼet-ḩₐmorēyhem vəʼēt ʼₐsher-bāˊiyr vəʼet-ʼₐsher bassādeh lāqāḩū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They took their flocks and their herds and their donkeys, and what was in the city and what was in the fields.
UST They plundered whatever was in the city and in the surrounding fields, including the people’s flocks of sheep and goats, their herds of cattle and their donkeys.
BSB They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
OEB They took their flocks and their herds and their donkeys and all that which was in the city and all that which was in the field.
WEB They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
NET They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
LSV their flock and their herd, and their donkeys, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken;
FBV They took their sheep, goats, cattle, and donkeys. They took whatever was in the town, and in the fields—
T4T They took away the people’s sheep and goats, their cattle, their donkeys, and everything else that they wanted from inside the city and from out in the countryside.
LEB They took their flocks and their cattle and their donkeys, and whatever was in the field.
BBE They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
MOF No MOF GEN book available
JPS They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;
ASV They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
DRA And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields.
YLT their flock and their herd, and their asses, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken;
DBY Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;
RV They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
WBS They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field.
KJB They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
(They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, )
BB And toke their sheepe, oxen, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and also in the fieldes.
(And took their sheep, oxen, and their asses, and whatsoever was in the city, and also in the fields.)
GNV They tooke their sheepe and their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes.
(They took their sheep and their beeues, and their asses, and whatsoever was in the city, and in the fields. )
CB and toke their shepe, oxen, Asses, and what so euer was in the cite and in the londe,
(and took their sheep, oxen, Asses, and what so ever was in the cite and in the land,)
WYC And thei wastiden the scheep of tho men, and droues of oxun, and assis, and alle thingis that weren in howsis and feeldis,
(And they wastiden the sheep of tho men, and droves of oxen, and assis, and all things that were in howsis and fieldis,)
LUT und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war,
(and took ihre Schafe, Rinder, Esel and was in the city and on to_him Felde war,)
CLV Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
(Oves eorum, and armenta, and asinos, cunctaque vastantes which in domibus and in agris erant, )
BRN And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatsoever were in the city, and whatsoever were in the plain.
BrLXX Καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν, καὶ τοὺς βόας αὐτῶν, καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
(Kai ta probata autōn, kai tous boas autōn, kai tous onous autōn, hosa te aʸn en taʸ polei, kai hosa aʸn en tōi pediōi, elabon. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת צֹאנָ֥ם וְאֶת בְּקָרָ֖ם וְאֶת חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר בָּעִ֛יר וְאֶת אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ
DOM flocks,their and=DOM herds,their and=DOM donkeys,their and=DOM which/who in/on/at/with,city and=DOM which/who in_the=field took
See how you translated donkeys in Gen 32:15.