Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Hamor and Shekem went to the city elders at the gate of their city, and they spoke to them, saying,
OET-LV And_came Ḩₐmōr and_Shəkem his/its_son to the_gate city_their and_they_spoke to the_men city_their to_say.
UHB וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ḩₐmōr ūshəkem bənō ʼel-shaˊar ˊīrām vayədabrū ʼel-ʼanshēy ˊīrām lēʼmor.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Hamor and Shechem his son went to the gate of their city, and they spoke to the men of their city, saying,
UST In fact, he and his father Hamor went straight to their city entrance for a town meeting, and they told the elders of their city about Jacob and his sons,
BSB § So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
OEB Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and conversed with the men of their city, saying,
WEB Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
NET So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
LSV And Hamor comes—his son Shechem also—to the gate of their city, and they speak to the men of their city, saying,
FBV Hamor and Shechem went to the town gate and spoke to the other leaders there.
T4T Shechem went with Hamor to the meeting place near the city gate, and they spoke to the city leaders, saying,
LEB Then Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and they spoke to the men of their city, saying,
BBE Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
MOF No MOF GEN book available
JPS And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
ASV And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
DRA And going into the gate of the city they spoke to the people:
YLT And Hamor cometh — Shechem his son also — unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,
DBY And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
RV And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
WBS And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
KJB ¶ And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
BB Then Hemor and Sichem his sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying:
(Then Hemor and Sichem his son went unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying:)
GNV Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying,
(Then Hamor and Shechem his Son went unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, )
CB Then came Hemor and Sichem his sonne vnder ye gate of cite, and comened with the citisens of the cite, and saide:
(Then came Hemor and Sichem his son under ye/you_all gate of city, and comened with the citisens of the city, and said:)
WYC And thei entriden in to the yate of the citee, and spaken to the puple,
(And they entered in to the gate of the city, and spaken to the people,)
LUT Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:
(So came they/she/them nun, Hemor and his son Sichem, under the city goal/doorway and redeten with the Bürgern the city and said:)
CLV Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:
(Ingressique portam urbis, locuti are to the_people: )
BRN And Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
BrLXX Ἦλθε δὲ Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν, λέγοντες,
(Aʸlthe de Emmōr kai Suⱪem ho huios autou pros taʸn pulaʸn taʸs poleōs autōn, kai elalaʸsan pros tous andras taʸs poleōs autōn, legontes, )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר
and=they_spoke to/towards men_of city,their to=say
In that culture the leaders of a city held their meetings at the main city gates (as in Gen 23:3). Cities were surrounded by walls (that had gates) for protection. You could put some of that information in a footnote so that people understand what was happening. Alternate translation: “and they spoke to the city elders who had gathered there. They said,” or “and they told the leaders of their city about Jacob and his sons,”