Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Hamor spoke with them, saying, “My son Shekem my son is madly in love with your daughter. Please give her to him as a wife.
OET-LV And_he/it_spoke Ḩₐmōr with_them to_say Shəkem son_my it_loves heart_his in/on/at/with_daughter_your_all’s give please DOM_her/it to_him/it to/for_(a)_woman.
UHB וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(vayədabēr ḩₐmōr ʼittām lēʼmor shəkem bəniy ḩāshəqāh nafshō bəⱱittəkem tənū nāʼ ʼotāh lō ləʼishshāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Hamor spoke with them, saying, “Shechem my son, his soul is attached to your daughter. Please give her to him as a wife.
UST But Hamor urged Jacob and his sons, “My son Shechem deeply loves your daughter and sister. So please allow him to marry her.
BSB § But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
OEB Hamor said to them, ‘My son Shechem has set his heart on your daughter. I beg you: give her to him as a wife
WEB Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
NET But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.
LSV And Hamor speaks with them, saying, “Shechem, my son, his soul has cleaved to your daughter; please give her to him for a wife,
FBV Hamor told them, “My son Shechem is very much in love with your daughter and your sister Dinah.[fn] Please allow him to marry her.
34:8 “And sister Dinah”: supplied for clarity, since Hamor is addressing both Jacob and his sons.
T4T But Hamor said to them, “My son Shechem really likes this girl. Please allow him to marry her.
LEB And Hamor spoke with them saying, “Shechem my son is in love with[fn] your daughter. Please give her to him for a wife.
?:? Literally “his soul longs for”
BBE But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
MOF No MOF GEN book available
JPS And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.
ASV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
DRA And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
YLT And Hamor speaketh with them, saying, 'Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
DBY And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
RV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her unto him to wife.
WBS And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
KJB And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
BB And Hemor communed with them, saying: the soule of my sonne Sichem, longeth for your daughter, I pray you geue her him to wyfe.
(And Hemor communed with them, saying: the soule of my son Sichem, longeth for your daughter, I pray you give her him to wife.)
GNV And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you.
(And Hamor communed with them, saying, the soule of my son Shechem longeth for your daughter: give her him to wife, I pray you. )
CB Then comened Hemor with the, and sayde: My sonne Sichems hert longeth for youre doughter, O geue hir him to wife:
(Then comened Hemor with them, and said: My son Sichems heart longeth for your(pl) doughter, O give her him to wife:)
WYC And so Emor spak to hem, The soule of my sone Sichem cleuyde to youre douytir, yeue ye hir a wijf to hym,
(And so Emor spoke to them, The soule of my son Sichem cleuyde to your(pl) douytir, yeue ye/you_all her a wife to him,)
LUT Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohns Sichems Herz sehnet sich nach eurer Tochter; lieber, gebet sie ihm zum Weibe!
(So talked Hemor with ihnen and spoke: Meines sons Sichems Herz sehnet itself/yourself/themselves nach eurer Tochter; lieber, gebet they/she/them him for_the Weibe!)
CLV Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ: date eam illi uxorem:
(Locutus it_is therefore Hemor to them: Sichem children my/mine adhæsit anima filiæ vestræ: date her illi wife: )
BRN And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife,
BrLXX Καὶ ἐλάλησεν Ἐμμὼρ αὐτοῖς, λέγων, Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλετο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα,
(Kai elalaʸsen Emmōr autois, legōn, Suⱪem ho huios mou proeileto taʸ psuⱪaʸ taʸn thugatera humōn; dote oun autaʸn autōi gunaika, )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר
and=he/it_spoke Ḩₐmōr with=them to=say
Alternate translation: “But Hamor pleaded with Jacob and his sons and said,” or “But Hamor begged Jacob and his sons,”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
בְּבִתְּכֶ֔ם
in/on/at/with,daughter,your_all's
The pronoun your is plural here, which shows that Hamor is addressing not only Jacob but also his sons. Alternate translation: “My son Shechem has fallen completely in love with your daughter and sister.”
תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה
give now DOM=her/it to=him/it to/for=(a)_woman
The way give and “take” are used in verses 8, 9, 12, 16 and 21 reflects the culture at that time, when parents or families arranged marriages for their daughters. Also see the note about this at verse 4. Alternate translation: “So please permit him to marry her.”