Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 34:8 ©

OET (OET-RV)But Hamor spoke with them, saying, “My son Shekem my son is madly in love with your daughter. Please give her to him as a wife.

OET-LVAnd_he/it_spoke Ḩₐmōr with_them to_say Shəkem son_my it_loves heart_his in/on/at/with_daughter_your_all’s give please DOM_her/it to_him/it to/for_(a)_woman.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗⁠י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁ⁠וֹ֙ בְּ⁠בִתְּ⁠כֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛⁠הּ ל֖⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה׃ 
   (va⁠yədabēr ḩₐmōr ʼittā⁠m lē⁠ʼmor shəkem bəni⁠y ḩāshəqāh nafsh⁠ō bə⁠ⱱittə⁠kem tənū nāʼ ʼotā⁠h l⁠ō lə⁠ʼishshāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Hamor spoke with them, saying, “Shechem my son, his soul is attached to your daughter. Please give her to him as a wife.

UST But Hamor urged Jacob and his sons, “My son Shechem deeply loves your daughter and sister. So please allow him to marry her.


BSB § But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.

OEB Hamor said to them, ‘My son Shechem has set his heart on your daughter. I beg you: give her to him as a wife

WEB Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

NET But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.

LSV And Hamor speaks with them, saying, “Shechem, my son, his soul has cleaved to your daughter; please give her to him for a wife,

FBV Hamor told them, “My son Shechem is very much in love with your daughter and your sister Dinah.[fn] Please allow him to marry her.


34:8 “And sister Dinah”: supplied for clarity, since Hamor is addressing both Jacob and his sons.

T4T But Hamor said to them, “My son Shechem really likes this girl. Please allow him to marry her.

LEB And Hamor spoke with them saying, “Shechem my son is in love with[fn] your daughter. Please give her to him for a wife.


?:? Literally “his soul longs for”

BBE But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.

ASV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.

DRA And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:

YLT And Hamor speaketh with them, saying, 'Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,

DBY And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.

RV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her unto him to wife.

WBS And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.

KJB And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

BB And Hemor communed with them, saying: the soule of my sonne Sichem, longeth for your daughter, I pray you geue her him to wyfe.
  (And Hemor communed with them, saying: the soule of my son Sichem, longeth for your daughter, I pray you give her him to wife.)

GNV And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you.
  (And Hamor communed with them, saying, the soule of my son Shechem longeth for your daughter: give her him to wife, I pray you. )

CB Then comened Hemor with the, and sayde: My sonne Sichems hert longeth for youre doughter, O geue hir him to wife:
  (Then comened Hemor with them, and said: My son Sichems heart longeth for your(pl) doughter, O give her him to wife:)

WYC And so Emor spak to hem, The soule of my sone Sichem cleuyde to youre douytir, yeue ye hir a wijf to hym,
  (And so Emor spoke to them, The soule of my son Sichem cleuyde to your(pl) douytir, yeue ye/you_all her a wife to him,)

LUT Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohns Sichems Herz sehnet sich nach eurer Tochter; lieber, gebet sie ihm zum Weibe!
  (So talked Hemor with ihnen and spoke: Meines sons Sichems Herz sehnet itself/yourself/themselves nach eurer Tochter; lieber, gebet they/she/them him for_the Weibe!)

CLV Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ: date eam illi uxorem:
  (Locutus it_is therefore Hemor to them: Sichem children my/mine adhæsit anima filiæ vestræ: date her illi wife: )

BRN And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife,

BrLXX Καὶ ἐλάλησεν Ἐμμὼρ αὐτοῖς, λέγων, Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλετο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα,
  (Kai elalaʸsen Emmōr autois, legōn, Suⱪem ho huios mou proeileto taʸ psuⱪaʸ taʸn thugatera humōn; dote oun autaʸn autōi gunaika, )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר

and=he/it_spoke Ḩₐmōr with=them to=say

Alternate translation: “But Hamor pleaded with Jacob and his sons and said,” or “But Hamor begged Jacob and his sons,”

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

בְּ⁠בִתְּ⁠כֶ֔ם

in/on/at/with,daughter,your_all's

The pronoun your is plural here, which shows that Hamor is addressing not only Jacob but also his sons. Alternate translation: “My son Shechem has fallen completely in love with your daughter and sister.”

תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛⁠הּ ל֖⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה

give now DOM=her/it to=him/it to/for=(a)_woman

The way give and “take” are used in verses 8, 9, 12, 16 and 21 reflects the culture at that time, when parents or families arranged marriages for their daughters. Also see the note about this at verse 4. Alternate translation: “So please permit him to marry her.”

BI Gen 34:8 ©