Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but Shekem, the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land, saw her and he grabbed her and raped her.
OET-LV And_he/it_saw DOM_her/it Shəkem the_son of_Ḩₐmōr the_Hivvi the_chief the_earth/land and_he/it_took DOM_her/it and_lay_with DOM_her/it and_raped_her.
UHB וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃ ‡
(vayyarʼ ʼotāh shəkem ben-ḩₐmōr haḩiūiy nəsiyʼ hāʼāreʦ vayyiqqaḩ ʼotāh vayyishəⱪaⱱ ʼotāh vayəˊannehā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Shechem, the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land, saw her, and he took her and lay with her and violated her.
UST The chief of that region was a Hivite named Hamor. His son Shechem saw how beautiful Dinah was, so he grabbed hold of her and raped her.
BSB When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
OEB When Sheeham the son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her and violated her,
WEB Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
NET When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.
LSV and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, sees her, and takes her, and lies with her, and humbles her;
FBV Shechem, son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her. He grabbed hold of her and raped her.
T4T Shechem, one of the sons of Hamor, the ruler of that area who was descended from the Hiv people-group, saw her. He wanted her. So he grabbed her and forced her to have sex [EUP] with him.
LEB And Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. And he took her and lay with her and raped her.
BBE And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
ASV And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
DRA And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.
YLT and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her;
DBY And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.
RV And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
WBS And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
KJB And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.[fn]
(And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.)
34.2 defiled…: Heb. humbled her
BB Whom whe Sichem the sonne of Hemor the Heuite Lorde of the countrey sawe, he toke her, & lay with her, and forced her.
(Whom whe Sichem the son of Hemor the Heuite Lord of the country sawe, he took her, and lay with her, and forced her.)
GNV Whome when Shechem the sonne of Hamor the Hiuite lorde of that countrey sawe, hee tooke her, and lay with her, and defiled her.
(Whome when Shechem the son of Hamor the Hiuite lord of that country sawe, he took her, and lay with her, and defiled her. )
CB Whan Sichem the sonne of Hemor the Heuite (which was lorde of the lode) sawe her, he toke her, and laye with her, and forced her,
(Whan Sichem the son of Hemor the Heuite (which was lord of the lode) saw her, he took her, and lay with her, and forced her,)
WYC And whanne Sichem, the sone of Emor Euey, the prince of that lond, hadde seyn hir, he louede hir, and rauyschide, and sclepte with hir, and oppresside the virgyn bi violence.
(And when Sichem, the son of Emor Hivites, the prince of that land, had seen her, he loved her, and rauyschide, and sclepte with her, and oppressede the virgyn by violence.)
LUT Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und beschlief sie und schwächte sie.
(So the saw Sichem, Hemors son, the Heviters, the the lands Herr war, took he they/she/them and beschlief they/she/them and schwächte sie.)
CLV Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.[fn]
(Quam when/with had_seen Sichem filius Hemor Hevæi, prince terræ illius, adamavit eam: and rapuit, and dormivit when/with illa, vi opprimens virginem.)
34.2 Quam cum vidisset Sichemet dormivit cum illa, etc. AUG. Quæst. in Gen., tom. 3 Et intendit animæ Dinæ filiæ Jacob et adamavit virginem, et locutus est secundum sensum virginis. Quomodo virgo dicitur, si jam dormivit cum ea? nisi forte virgo nomen ætatis est secundum Hebræum eloquium, an potius per recapitulationem post commemoratur quod ante factum est. Prius enim potuit intendere animæ ipsius, et amare virginem, et loqui secundum sensum virginis, deinde dormire cum illa. Pacifici. Ubi Septuaginta interpretati sunt pacificos, Aquila transtulit consummatos, atque perfectos pro quo in Hebræo legitur: Selemim. Ex quo apparet illud esse verum quod supra de Salem diximus. Assensi, etc. AUG. Paulo ante Jacob loquens cum Esau, filios suos infantes esse significat, etc., usque ad sed filii ejus in hoc facto nominantur quasi principes et auctores. Arreptis, etc. STRAB. Sic pastores Ecclesiæ peccatum carnis vel animæ ulcisci debent gladio spiritus, qui est verbum Dei: parati ulcisci omnem inobedientiam. Nos pauci sumus, etc. AUG. Hoc dicit, quia plurimum bella poterant surgere, non quod multo minus haberet quam possent expugnationi civitatis sufficere. Nunquid ut scorto, etc. AUG. Zelus filiorum Jacob in ultionem sororis moraliter commonet pastores fidelium, curam habere animarum sibi commissarum, ne violenter corporali delicto, aut fornicatione spirituali succumbant. Paratique sint ulcisci omnem inobedientiam, et excommunicationis gladio feriant stupratorem, ne impunitus evadat.
34.2 Quam when/with had_seen Sichemet dormivit when/with illa, etc. AUG. Quæst. in Gen., tom. 3 And intendit animæ Dinæ filiæ Yacob and adamavit virginem, and spoke it_is after/second sensum virginis. Quomodo virgo it_is_said, when/but_if yam dormivit when/with ea? nisi forte virgo nomen ætatis it_is after/second Hebræum eloquium, an potius per recapitulationem after commemoratur that ante factum est. Prius because potuit intendere animæ ipsius, and amare virginem, and lowho after/second sensum virginis, deinde dormire when/with illa. Pacifici. Ubi Septuaginta interpretati are pacificos, Aquila transtook consummatos, atque perfectos pro quo in Hebræo legitur: Selemim. Ex quo apparet illud esse verum that supra about Salem diximus. Assensi, etc. AUG. Paulo ante Yacob loquens when/with Esau, filios suos infantes esse significat, etc., usque to but children his in hoc facto nominantur as_if principes and auctores. Arreptis, etc. STRAB. So pastores Ecclesiæ peccatum carnis or animæ ulcisci debent gladio spiritus, who it_is verbum God: parati ulcisci omnem inobedientiam. Nos pauci sumus, etc. AUG. Hoc dicit, because plurimum bella they_could surgere, not/no that multo minus haberet how possent expugnationi of_the_city sufficere. Nunquid as scorto, etc. AUG. Zelus filiorum Yacob in ultionem sororis moraliter commonet pastores fidelium, curam habere animarum sibi commissarum, ne violenter corporali delicto, aut fornicatione spirituali succumbant. Paratique sint ulcisci omnem inobedientiam, and excommunicationis gladio feriant stupratorem, ne impunitus evadat.
BRN And Sychem the son of Emmor the [fn]Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled her.
34:2 Alex. the Chorrhæan.
BrLXX Καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ ὁ Εὐαῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς· καὶ λαβὼν αὐτὴν, ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν.
(Kai eiden autaʸn Suⱪem ho huios Emmōr ho Euaios, ho arⱪōn taʸs gaʸs; kai labōn autaʸn, ekoimaʸthaʸ metʼ autaʸs, kai etapeinōsen autaʸn. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיַּ֨רְא & שְׁכֶ֧ם בֶּן חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ
and=he/it_saw & Shekem son_of Ḩₐmōr the=Hivvi prince the=earth/land
Consider which order of phrases is best here in your language. Also see how you translated “Hivites” in Gen 10:17 and ruler in Gen 25:16. Alternate translation: “Then Shechem, who was the son of the Hivite named Hamor who ruled that region, saw” or “Now the ruler of that region was a Hivite named Hamor. His son Shechem saw”
אֹתָ֜הּ & וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ
DOM=her/it & and=he/it_took DOM=her/it
Alternate translation: “Dinah, and he grabbed hold of her” or “how beautiful Dinah was, so he took hold of her”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ
and,lay_with DOM=her/it and,raped,her
This is a euphemistic way of saying that Shechem forced Dinah to have sex with him. Translate this in a way that will not offend or embarrass people, especially when hearing your translation read aloud. Alternate translation: “and forced her to go to bed with him.”