Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel GEN 34:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 34:29 ©

OET (OET-RV) They captured their women and children and took all their wealth and everything that was in their houses.

OET-LVAnd_DOM all wealth_their and_DOM all little_ones_their and_DOM wives_their they_took_captive and_plundered and_DOM all that in/on/at/with_houses.

UHBוְ⁠אֶת־כָּל־חֵילָ֤⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־טַפָּ⁠ם֙ וְ⁠אֶת־נְשֵׁי⁠הֶ֔ם שָׁב֖וּ וַ⁠יָּבֹ֑זּוּ וְ⁠אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠בָּֽיִת׃ 
   (və⁠ʼet-ⱪāl-ḩēylā⁠m və⁠ʼet-ⱪāl-ţapā⁠m və⁠ʼet-nəshēy⁠hem shāⱱū va⁠yyāⱱozzū və⁠ʼēt ⱪāl-ʼₐsher ba⁠bāyit.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all their wealth and all their little ones and their women they took captive, and they also plundered everything that was in the houses.

UST They carried away all the valuable things the people of Shechem had owned, including everything that was in their houses. They also captured their women and children.


BSB They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.

OEB All their wealth, and all their children and their wives, they took captive, and made all that was in the houses their prey.

WEB and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.

NET They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.

LSV and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house.

FBV all their possessions. They captured all their women and children, and plundered everything in their homes.

T4T They took away everything that was valuable, even the children and the women. They seized and took away everything that was in the houses.

LEB They captured and plundered all that was in the houses—all their wealth, their little ones, and their women.

BBE And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.

ASV and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.

DRA And their children and wives they took captive,

YLT and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house.

DBY and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.

RV and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.

WBS And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that was in the house.

KJB And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
  (And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. )

BB And all their goodes, and all their children, and their wiues, toke they captiue, and made hauocke of all that was in the house.
  (And all their goodes, and all their children, and their wives, took they captiue, and made hauocke of all that was in the house.)

GNV Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses.
  (Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wives, and all that was in the houses. )

CB and all maner of goodes: All their children and wyues toke they captyue, and spoyled all yt was in the houses.
  (and all manner of goodes: All their children and wives took they captive, and spoyled all it was in the houses.)

WYC and ledden prisoneris the litle children, and wyues of tho men.
  (and ledden prisoneris the little children, and wives of tho men.)

LUT und alle ihre Habe, alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen und plünderten alles, was in den Häusern war.
  (and all ihre Habe, all children and women took they/she/them gefangen and plünderten alles, was in the Häusern was.)

CLV parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
  (parvulos quoque eorum and uxores duxerunt captivas. )

BRN And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.

BrLXX Καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἠχμαλώτευσαν· καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
  (Kai panta ta sōmata autōn, kai pasan taʸn aposkeuaʸn autōn, kai tas gunaikas autōn aʸⱪmalōteusan; kai diaʸrpasan hosa te aʸn en taʸ polei, kai hosa aʸn en tais oikiais. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֶת כָּל חֵילָ֤⁠ם וְ⁠אֶת כָּל טַפָּ⁠ם֙ וְ⁠אֶת נְשֵׁי⁠הֶ֔ם שָׁב֖וּ וַ⁠יָּבֹ֑זּוּ וְ⁠אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠בָּֽיִת

and=DOM all/each/any/every wealth,their and=DOM all/each/any/every little_ones,their and=DOM wives,their captured and,plundered and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,houses

See how you translated plundered in verse 27. Alternate translation: “They carried away all the valuable things the people of Shechem had owned, including everything that was in their houses. They also captured all their women and children.” or “They took away everything that was valuable and also captured all the children and women. They seized and took away everything that was in the houses.”

BI Gen 34:29 ©