Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) if I’ve seen the light when it shines,
⇔ and the moon advancing in its splendour,
OET-LV If I_saw a_light DOM it_shone and_moon splendid going.
UHB אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ ‡
(ʼim-ʼerʼeh ʼōr ⱪiy yāhēl vəyārēaḩ yāqār holēk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I have seen the light when it shone
⇔ or the moon walking in splendor,
UST I solemnly declare that I never looked at the sun when it was shining
⇔ or at the beautiful moon
BSB if I have beheld the sun [fn] in its radiance
⇔ or the moon moving in splendor,
31:26 Hebrew the light
OEB Never, watching the shining lights,
⇔ Or the moon as she walked in her splendour,
WEB if I have seen the sun when it shined,
⇔ or the moon moving in splendor,
NET if I looked at the sun when it was shining,
⇔ and the moon advancing as a precious thing,
LSV If I see the light when it shines,
And the precious moon walking,
FBV Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
T4T or that I looked at the sun when it was shining
⇔ or looked at the beautiful moon
LEB • the sun when it shone or[fn] at the moon moving in splendor,
?:? Hebrew “and”
BBE If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
MOF No MOF JOB book available
JPS If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
ASV If I have beheld the sun when it shined,
⇔ Or the moon walking in brightness,
DRA If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
YLT If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
DBY If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
RV If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
WBS If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
KJB If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;[fn][fn]
(If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;)
BB Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation?
(Dyd I ever greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the going down of the moon in great reputation?)
GNV If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
CB Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion?
(Dyd I ever greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the going down of ye/you_all Moone in great reputacion?)
WYC if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
(if I saw the sunne, when it schynede, and the moon goynge clereli;)
LUT Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
(Hab I the light angesehen, when it helle leuchtete, and the Mond, when he voll ging?)
CLV si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,[fn]
(si I_saw solem when/with fulgeret, and lunam incedentem clare,)
31.26 Si vidi solem. Pene soli homines sua bona non vident, etc., usque ad dum contemplatione mentis, sol de cœlo. Et lunam incedentem. Lunam dicit famam, quæ lucens in nocte hujus vitæ ex bono opere vires accipit. Et non est lætatum in abscondito cor meum. Sunt enim qui suis præconiis extolluntur apud se, et gaudent. Et hoc est:
31.26 When/But_if I_saw solem. Pene soli homines sua good not/no vident, etc., usque to dum contemplatione mentis, sol about cœlo. And lunam incedentem. Lunam dicit famam, which lucens in nocte huyus of_life ex bono opere vires accipit. And not/no it_is lætatum in abscondito heart mine. Sunt because who to_his_own præconiis extolluntur apud se, and gaudent. And hoc it_is:
BRN (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:)
BrLXX Ἢ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιθαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπʼ αὐτοῖς ἐστί·
(Aʸ ouⱪ horōmen haʸlion ton epithauskonta ekleiponta, selaʸnaʸn de fthinousan? ou gar epʼ autois esti; )
31:26 Have I looked at the sun . . . or the moon: This oath denies violation (cp. Jer 8:2; 44:17; Ezek 8:16; Acts 7:43) of the first commandment (Deut 5:7; see Deut 4:19; 17:2-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
א֖וֹר
light
Job is using the term light by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the sun”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יָרֵ֗חַ & הֹלֵֽךְ
and,moon & moving
Job is speaking as if the moon were literally walking across the sky. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or the moon moving across the sky”