Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:26 ©

OET (OET-RV) if I’ve seen the light when it shines,
 ⇔ and the moon advancing in its splendour,

OET-LVIf I_saw a_light DOM it_shone and_moon splendid going.

UHBאִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝⁠יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ 
   (ʼim-ʼerʼeh ʼōr ⱪiy yāhēl və⁠yārēaḩ yāqār holēk.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I have seen the light when it shone
⇔ or the moon walking in splendor,

UST I solemnly declare that I never looked at the sun when it was shining
⇔ or at the beautiful moon


BSB if I have beheld the sun [fn] in its radiance
⇔ or the moon moving in splendor,


31:26 Hebrew the light

OEB Never, watching the shining lights,
⇔ Or the moon as she walked in her splendour,

WEB if I have seen the sun when it shined,
⇔ or the moon moving in splendor,

NET if I looked at the sun when it was shining,
 ⇔ and the moon advancing as a precious thing,

LSV If I see the light when it shines,
And the precious moon walking,

FBV Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky

T4T or that I looked at the sun when it was shining
⇔ or looked at the beautiful moon

LEB• the sun when it shone or[fn] at the moon moving in splendor,


?:? Hebrew “and”

BBE If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

ASV If I have beheld the sun when it shined,
 ⇔ Or the moon walking in brightness,

DRA If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:

YLT If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,

DBY If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

RV If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

WBS If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

KJB If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;[fn][fn]
  (If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;)


31.26 sun: Heb. light

31.26 in…: Heb. bright

BB Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation?
  (Dyd I ever greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the going down of the moon in great reputation?)

GNV If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,

CB Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion?
  (Dyd I ever greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the going down of ye/you_all Moone in great reputacion?)

WYC if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
  (if I saw the sunne, when it schynede, and the moon goynge clereli;)

LUT Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
  (Hab I the light angesehen, when it helle leuchtete, and the Mond, when he voll ging?)

CLV si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,[fn]
  (si I_saw solem when/with fulgeret, and lunam incedentem clare,)


31.26 Si vidi solem. Pene soli homines sua bona non vident, etc., usque ad dum contemplatione mentis, sol de cœlo. Et lunam incedentem. Lunam dicit famam, quæ lucens in nocte hujus vitæ ex bono opere vires accipit. Et non est lætatum in abscondito cor meum. Sunt enim qui suis præconiis extolluntur apud se, et gaudent. Et hoc est:


31.26 When/But_if I_saw solem. Pene soli homines sua good not/no vident, etc., usque to dum contemplatione mentis, sol about cœlo. And lunam incedentem. Lunam dicit famam, which lucens in nocte huyus of_life ex bono opere vires accipit. And not/no it_is lætatum in abscondito heart mine. Sunt because who to_his_own præconiis extolluntur apud se, and gaudent. And hoc it_is:

BRN (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:)

BrLXX Ἢ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιθαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπʼ αὐτοῖς ἐστί·
  (Aʸ ouⱪ horōmen haʸlion ton epithauskonta ekleiponta, selaʸnaʸn de fthinousan? ou gar epʼ autois esti; )


TSNTyndale Study Notes:

31:26 Have I looked at the sun . . . or the moon: This oath denies violation (cp. Jer 8:2; 44:17; Ezek 8:16; Acts 7:43) of the first commandment (Deut 5:7; see Deut 4:19; 17:2-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

א֖וֹר

light

Job is using the term light by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the sun”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠יָרֵ֗חַ & הֹלֵֽךְ

and,moon & moving

Job is speaking as if the moon were literally walking across the sky. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or the moon moving across the sky”

BI Job 31:26 ©