Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If I didn’t display it up on my shoulder,
⇔ I’d tie it around my head like a crown.
OET-LV If not on shoulder_my carry_it bind_it a_crown(s) to_me.
UHB אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃ ‡
(ʼim-loʼ ˊal-shikmiy ʼessāʼennū ʼeˊendennū ˊₐţārōt liy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I would not bear it on my shoulder?
⇔ I would bind it to me as crowns!
UST If Shaddai wrote out his charges against me,
⇔ I would not be ashamed, because I know that I am innocent.
⇔ I would display the charges publicly, because they would actually list what I had not done.
BSB Surely I would carry it on my shoulder
⇔ and wear it like a crown.
OEB For, bearing it high on my shoulder,
⇔ And winding it round like a crown,
WEB Surely I would carry it on my shoulder,
⇔ and I would bind it to me as a crown.
NET Surely I would wear it proudly on my shoulder,
⇔ I would bind it on me like a crown;
LSV If not—on my shoulder I take it up,
I bind it [as] a crown on myself.
FBV I would hold them up high;[fn] I would wear them on my head like a crown.
31:36 Literally, “I would carry them on my shoulder.”
T4T If they did that, I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, in order that everyone could see it.
LEB • [fn] carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown.
?:? Literally “if not”
BBE Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
MOF No MOF JOB book available
JPS Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
ASV Surely I would carry it upon my shoulder;
⇔ I would bind it unto me as a crown:
DRA That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
YLT If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
DBY Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
RV Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
WBS Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
KJB Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
(Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. )
BB Yet will I take it vpon my shoulder, & as a garlande binde it about my head.
(Yet will I take it upon my shoulder, and as a garlande binde it about my head.)
GNV Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
(Would not I take it upon my shoulder, and binde it as a crown unto me? )
CB Then shall I take it vpon my shulder, & as a garlade aboute my heade.
(Then shall I take it upon my shulder, and as a garlade about my heade.)
WYC write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
(write a book, that I bear it in my schuldre, and cumpasse it as a crown to me?)
LUT So wollt ich‘s auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
(So wollt ich‘s on my Achseln take and to_me like one crown umbinden.)
CLV ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?[fn]
(ut in humero mine portem illum, and circumdem him as_if coronam mihi?)
31.36 Ut in humero meo portem illum. Librum in humero portare est Scripturam sacram operando perficere. Prius autem describitur in humero portari, et postmodum sicut corona circumdari, quia sacri eloquii mandata si modo bene portantur in opere, postmodum nobis victoriæ coronam exhibent in retributione.
31.36 Ut in humero mine portem illum. Librum in humero portare it_is Scripturam sacram operando perficere. Prius however describitur in humero portari, and postmodum sicut corona circumdari, because sacri eloquii mandata when/but_if modo bene portantur in opere, postmodum nobis victoriæ coronam exhibent in retributione.
BRN I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it.
BrLXX ἐπʼ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
(epʼ ōmois an perithemenos stefanon aneginōskon, )
31:36 face the accusation proudly (literally carry it on my shoulder; cp. Exod 28:12; Isa 22:22): He would take full responsibility for his actions.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ
if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I would bear it on my shoulder, would I not?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ
if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would certainly bear it on my shoulder!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ
if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it
Job is speaking as if he would literally bear his opponent’s written legal argument against him on his shoulder. He means that he would have no reason to be ashamed of any of the accusations, knowing that they would be proven false and his honor would be vindicated. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “I would wear it as a badge of honor!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי
bind,it crown to=me
Job is using the plural form crowns to refer to a crown of superlative quality. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “I would wear it on my head as a splendid crown” or “I would wrap it around my head as a splendid garland”