Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) let others eat the crops that I planted,
⇔ or let all my crops be pulled out.
OET-LV let_me_sow and_another let_him_eat and_crops_my let_them_be_rooted_up.
UHB אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ ‡
(ʼezrəˊāh vəʼaḩēr yoʼkēl vəʦeʼₑʦāʼay yəshorāshū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT let me sow and may another eat,
⇔ or may my crops be uprooted!
UST If I have been lustful or deceptive, I hope that when I plant seeds, someone else will harvest the crops and eat them.
⇔ Or may someone uproot the crops that are growing in my fields!
BSB then may another eat what I have sown,
⇔ and may my crops be uprooted.
OEB Then what I sow may others enjoy,
⇔ And all produce of mine be uprooted.
WEB then let me sow, and let another eat.
⇔ Yes, let the produce of my field be rooted out.
NET then let me sow and let another eat,
⇔ and let my crops be uprooted.
LSV Let me sow—and another eat,
And let my products be rooted out.
FBV then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
T4T then I hope/wish that when I plant seeds, someone else will harvest the crops and eat them
⇔ and that others will uproot the fruit trees that I planted.
LEB • and let my crops be rooted out.
BBE Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
MOF No MOF JOB book available
JPS Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
ASV Then let me sow, and let another eat;
⇔ Yea, let the produce of my field be rooted out.
DRA Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
YLT Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
DBY Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
RV Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
WBS Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
KJB Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
(Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rootd out. )
BB Then shall I sowe, and an other eate: yea my posteritie shalbe cleane rooted out.
(Then shall I sowe, and an other eat: yea my posteritie shall be clean rootd out.)
GNV Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
(Let me sowe, and let another eat: yea, let my plantes be rootd out. )
CB O then is it reason that I sowe, and another eate: yee that my generacion and posterite be clene roted out.
(O then is it reason that I sowe, and another eat: ye/you_all that my generation and posterite be clene rootd out.)
WYC sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
(sowe Y, and another eat, and my generation be drawun out by the root.)
LUT so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
(so müsse I säen, and a anderer fresse es, and my Geschlecht müsse ausgewurzelt become.)
CLV seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.[fn]
(seram, and alius comedat, and progenies mea eradicetur.)
31.8 Et progenies mea eradicetur. Quisquis juxta hoc quod loquitur non vivit, quos verbo genuit, a stabilitate rectitudinis opere evellit
31.8 And progenies mea eradicetur. Quiswho/any yuxta hoc that loquitur not/no vivit, which verbo genuit, a stabilitate rectitudinis opere evellit
BRN then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
BrLXX σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄῤῥιζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
(speiraimi ara kai alloi fagoisan, aῤɽizos de genoimaʸn epi gaʸs. )
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל
sow and,another eat
Job means implicitly that if he has done any of the wrong things he has just listed, then the appropriate punishment would be for someone else to eat the crops that grew from seeds he would sow. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “may someone else eat the crops that grow from the seeds that I sow”