Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:8 ©

OET (OET-RV) let others eat the crops that I planted,
 ⇔ or let all my crops be pulled out.

OET-LVlet_me_sow and_another let_him_eat and_crops_my let_them_be_rooted_up.

UHBאֶ֭זְרְעָה וְ⁠אַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽ⁠צֶאֱצָאַ֥⁠י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ 
   (ʼezrəˊāh və⁠ʼaḩēr yoʼkēl və⁠ʦeʼₑʦāʼa⁠y yəshorāshū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT let me sow and may another eat,
⇔ or may my crops be uprooted!

UST If I have been lustful or deceptive, I hope that when I plant seeds, someone else will harvest the crops and eat them.
⇔ Or may someone uproot the crops that are growing in my fields!


BSB then may another eat what I have sown,
⇔ and may my crops be uprooted.

OEB Then what I sow may others enjoy,
⇔ And all produce of mine be uprooted.

WEB then let me sow, and let another eat.
⇔ Yes, let the produce of my field be rooted out.

NET then let me sow and let another eat,
 ⇔ and let my crops be uprooted.

LSV Let me sow—and another eat,
And let my products be rooted out.

FBV then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.

T4T then I hope/wish that when I plant seeds, someone else will harvest the crops and eat them
⇔ and that others will uproot the fruit trees that I planted.

LEB•  and let my crops be rooted out.

BBE Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.

ASV Then let me sow, and let another eat;
 ⇔ Yea, let the produce of my field be rooted out.

DRA Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.

YLT Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.

DBY Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.

RV Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.

WBSThen let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.

KJBThen let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  (Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rootd out. )

BB Then shall I sowe, and an other eate: yea my posteritie shalbe cleane rooted out.
  (Then shall I sowe, and an other eat: yea my posteritie shall be clean rootd out.)

GNV Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
  (Let me sowe, and let another eat: yea, let my plantes be rootd out. )

CB O then is it reason that I sowe, and another eate: yee that my generacion and posterite be clene roted out.
  (O then is it reason that I sowe, and another eat: ye/you_all that my generation and posterite be clene rootd out.)

WYC sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
  (sowe Y, and another eat, and my generation be drawun out by the root.)

LUT so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
  (so müsse I säen, and a anderer fresse es, and my Geschlecht müsse ausgewurzelt become.)

CLV seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.[fn]
  (seram, and alius comedat, and progenies mea eradicetur.)


31.8 Et progenies mea eradicetur. Quisquis juxta hoc quod loquitur non vivit, quos verbo genuit, a stabilitate rectitudinis opere evellit


31.8 And progenies mea eradicetur. Quiswho/any yuxta hoc that loquitur not/no vivit, which verbo genuit, a stabilitate rectitudinis opere evellit

BRN then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.

BrLXX σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄῤῥιζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
  (speiraimi ara kai alloi fagoisan, aῤɽizos de genoimaʸn epi gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֶ֭זְרְעָה וְ⁠אַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל

sow and,another eat

Job means implicitly that if he has done any of the wrong things he has just listed, then the appropriate punishment would be for someone else to eat the crops that grew from seeds he would sow. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “may someone else eat the crops that grow from the seeds that I sow”

BI Job 31:8 ©