Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:30 ©

OET (OET-RV)I have not allowed my mouth to sin
⇔ by demanding their life in a curse.

OET-LVAnd_not I_have_permitted to_sin mouth_my by_asking_for in/on/at/with_curse life_his.

UHBוְ⁠לֹא־נָתַ֣תִּי לַ⁠חֲטֹ֣א חִכִּ֑⁠י לִ⁠שְׁאֹ֖ל בְּ⁠אָלָ֣ה נַפְשֽׁ⁠וֹ׃ 
   (və⁠loʼ-nātattī la⁠ḩₐţoʼ ḩiⱪi⁠y li⁠shəʼol bə⁠ʼālāh nafsh⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I have not caused my palate to sin
⇔ by asking for his life with a curse.

UST29-30 29-30I solemnly declare that I have not been glad when my enemies have suffered misfortunes.
⇔ I have not thought that I was better than they were when they experienced disasters.
 ⇔ I have not sinned by praying that God would curse people who hated me
⇔ and cause them to die.


BSB I have not allowed my mouth to sin
⇔ by asking for his life with a curse—

OEB Not suffered my mouth to sin,
⇔ By demanding his life in a curse.

WEB (I have certainly not allowed my mouth to sin
⇔ by asking his life with a curse);

NET I have not even permitted my mouth to sin
 ⇔ by asking for his life through a curse –

LSV Indeed, I have not permitted my mouth to sin,
To ask with an oath his life.

FBV I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.

T4T  ⇔  29-30 29-30“It is not true that I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me
⇔ with the result that God would cause them to die.
 ⇔ It is also not true that I was glad when they were ruined
⇔ or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].

LEB• [fn] I have not allowed my mouth to sin, to ask his life with a curse.


?:? Hebrew “and”

BBE (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)

MOFNo MOF JOB book available

JPS Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.

ASV (Yea, I have not suffered my mouth to sin
 ⇔ By asking his life with a curse);

DRA For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.

YLT Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.

DBY (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)

RV (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;)

WBS Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

KJB Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.[fn]
  (Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.)


31.30 mouth: Heb. palate

BB I neuer suffred my mouth to sinne, by wishing a curse to his soule.
  (I never suffered my mouth to sin, by wishing a curse to his soule.)

GNV Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
  (Neither have I suffered my mouth to sin, by wishing a curse unto his soule. )

CB I neuer suffred my mouth to do soch a sinne, as to wysh him euell.
  (I never suffered my mouth to do such a sin, as to wysh him evil.)

WYC for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
  (for I gave not my throte to do sin, that I should asaile and curse his soule;)

LUT Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner SeeLE.
  (Because I let my Mund not sündigen, that he wünschte a Fluch his SeeLE.)

CLV non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.[fn]
  (non because dedi to peccandum guttur mine, as expeterem maledicens animam his.)


31.30 Non enim dedi. Nonnulli enim quos adversarios æstimant, maledictione feriunt, quia virtute nequaquam possunt.


31.30 Non because dedi. Nonnulli because which adversarios æstimant, maledictione feriunt, because virtute nequaquam possunt.

BRN let then mine ear hear my curse, and let me be a by-word among my people in my affliction.

BrLXX Ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
  (Akousai ara to ous mou taʸn kataran mou, thrulaʸtheiaʸn de ara hupo laou mou kakoumenos. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹא־נָתַ֣תִּי לַ⁠חֲטֹ֣א חִכִּ֑⁠י

and=not I_give to,sin mouth,my

Job is speaking as if his palate or mouth were a living thing that he could have caused to sin. He means that he himself could have sinned in something that he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For I have not said something sinful”

BI Job 31:30 ©