Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:16 ©

OET (OET-RV)  ⇔ If I’ve been stingy in meeting the needs of the poor,
 ⇔ or have allowed the widow’s EYES TO FAIL,

OET-LVIf I_restrained from_desire poor_[people] and_eyes of_a_widow I_caused_to_fail.

UHBאִם־אֶ֭מְנַע מֵ⁠חֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְ⁠עֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ 
   (ʼim-ʼemnaˊ mē⁠ḩēfeʦ dalliym və⁠ˊēynēy ʼalmānāh ʼₐkalleh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I have withheld from the desire of the poor,
⇔ or I have made the eyes of the widow fail,

UST16-18 16-18I solemnly declare that from the time that I was young,
⇔ I have taken care of orphans and I have protected widows.
 ⇔ I have not failed to provide poor people with the things that they needed.
⇔ I have not caused widows to lose hope.
⇔ I have not eaten all of my food by myself and not shared it with orphans.


BSB  ⇔ If I have denied the desires of the poor
⇔ or allowed the widow’s eyes to fail,

OEB Ne’er denied I the wish of the poor,
⇔ Nor brought grief to the eyes of the widow.

WEB “If I have withheld the poor from their desire,
⇔ or have caused the eyes of the widow to fail,

NET If I have refused to give the poor what they desired,
 ⇔ or caused the eyes of the widow to fail,

LSV If I withhold the poor from pleasure,
And consume the eyes of the widow,

FBV Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?

T4T  ⇔  16-18 16-18“I have guided orphans from the time that they were born;
⇔ I have taken care of them since they were young.
 ⇔ So, if it were true that I ate all my food myself and did not share some of it with orphans,
⇔ or that I refused to give poor people the things that they wanted,
⇔ or that I caused widows to live in despair/without hope that they would receive any help from anyone►,

LEB• the desire of the poor from them, or[fn] I have caused the widow’s eyes to fail,


?:? Hebrew “and”

BBE If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;

ASV  ⇔ If I have withheld the poor from their desire,
 ⇔ Or have caused the eyes of the widow to fail,

DRA If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:

YLT If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,

DBY If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;

RV If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

WBS If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

KJB If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  (If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; )

BB If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne:
  (If I denied the poor of their desire, or have caused the eyes of the wydow to wait in vayne:)

GNV If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
  (If I restrained the poor of their desire, or have caused the eyes of the widow to faile, )

CB When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne?
  (When the poor desired anything at me, have I denied it them? Have I caused ye/you_all widow stand waytinge for me in vayne?)

WYC If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
  (If I denied to poor men that, that they wolden, and if I made the iyen of a wydewe to abide;)

LUT Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
  (Hab I the Dürftigen ihre Begierde versagt and the Augen the Witwen lassen verschmachten?)

CLV Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;[fn]
  (When/But_if negavi that volebant pauperibus, and oculos viduæ expectare feci;)


31.16 Si negavi quod volebant. Post castitatem et humilitatem subdit de libertate; per hoc ostenditur, non solum ad inopiam pauperibus sed etiam ad desiderium deseruisse. Et oculos viduæ. Incunctanter dandum est, quod cum vera humilitate quærit, id est, quod nec ex desiderio, sed ex necessitate poscitur, ut non solum ex munere, sed etiam celeritate muneris bonorum operum merita augeantur.


31.16 When/But_if negavi that volebant. Post castitatem and humilitatem subdit about libertate; per hoc ostenditur, not/no solum to inopiam pauperibus but also to desiderium deseruisse. And oculos viduæ. Incunctanter dandum it_is, that when/with vera humilitate quærit, id it_is, that but_not ex desiderio, but ex necessitate poscitur, as not/no solum ex munere, but also celeritate muneris bonorum operum merita augeantur.

BRN But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.

BrLXX Ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτε εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα·
  (Adunatoi de ⱪreian haʸn pote eiⱪon ouk apetuⱪon, ⱪaʸras de ton ofthalmon ouk exetaʸxa; )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠חֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים

from,desire poor

Job is using this possessive form to describe something that the poor would desire. The sense is that they would desire this because they needed it. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “something that the poor desired” or “something that the poor needed”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

דַּלִּ֑ים

poor

Job is using the adjective poor as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “poor people”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה

and,eyes widow caused_~_tofail

Job is using one part of this widow, her eyes, to mean all of her in the act of looking for help, that is, expecting and awaiting help. If her eyes were to fail, that would mean that she had given up hope of receiving the help she needed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I have neglected to help a widow for so long that she gave up hope of receiving help”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

אַלְמָנָ֣ה

widow

Job is not referring to a specific widow. He means any widow who might have needed help. It may be more natural in your language to express this meaning by using an indefinite article. Alternate translation: “a widow”

BI Job 31:16 ©