Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) let him weigh me on his scales of justice,
⇔ and God will acknowledge my integrity.
OET-LV Weigh_me in/on/at/with_scales of_righteousness and_know god integrity_my.
UHB יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ ‡
(yishəqəlēnī ⱱəmoʼzənēy-ʦedeq vəyēdaˊ ʼₑlōha tummātiy.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT let him weigh me in balances of righteousness,
⇔ and God will know my integrity—
UST I only ask God to judge me fairly.
⇔ If he does that, he will find that I am innocent.
BSB let God weigh me with honest scales,
⇔ that He may know my integrity.
OEB Let God only weigh wish just balance,
⇔ Mine innocence He must acknowledge–
WEB (let me be weighed in an even balance,
⇔ that God may know my integrity);
NET let him weigh me with honest scales;
⇔ then God will discover my integrity.
LSV He weighs me in righteous balances,
And God knows my integrity.
FBV No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
T4T I request only that God judge me fairly [MET],
⇔ and if he does that, he will know that I ◄am innocent/have not done what is wrong►.
LEB • the balance of justice, and let God know my blamelessness.
BBE (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:)
MOF No MOF JOB book available
JPS Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
ASV (Let me be weighed in an even balance,
⇔ That God may know mine integrity);
DRA Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
YLT He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
DBY (Let me be weighed in an even balance, and [fn]God will take knowledge of my blamelessness;)
31.6 Eloah
RV (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;)
WBS Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
KJB Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.[fn]
(Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.)
31.6 Let…: Heb. Let him weigh me in balances of justice
BB Let me be wayed in an euen balaunce, that God may see myne innocencie.
(Let me be wayed in an even balaunce, that God may see mine innocencie.)
GNV Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
(Let God weigh me in the just balance, and he shall know mine uprightnes. )
CB let me be weyed in an eauen balaunce, that God maye se my innocency.
(let me be weyed in an eauen balaunce, that God may see my innocency.)
WYC God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
(God way me in a just balaunce, and know my symplenesse.)
LUT So wäge man mich auf rechter Waage, so wird GOtt erfahren meine Frömmigkeit.
(So wäge man me on rechter Waage, so becomes God erfahren my Frömmigkeit.)
CLV appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.[fn]
(appendat me in statera justa, and sciat God simplicitatem meam.)
31.6 Appendat, quasi diceret: Quantum ad modum humanæ vitæ mala in me non video; sed nisi mediator appareat, qui omnes excedit, quantum a vera simplicitate distem, non cognosco. In statera justa. Stateræ nomine mediator Dei et hominum, etc., usque ad si vitam simplicem vere tenuisset.
31.6 Appendat, as_if diceret: Quantum to modum humanæ of_life mala in me not/no video; but nisi mediator appareat, who everyone excedit, quantum a vera simplicitate distem, not/no cognosco. In statera just. Stateræ nomine mediator God and hominum, etc., usque to when/but_if life simplicem vere tenuisset.
BRN (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)
BrLXX Ἕσταμαι γὰρ ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδε δὲ ὁ Κύριος τὴν ἀκακίαν μου·
(Hestamai gar en zugōi dikaiōi, oide de ho Kurios taʸn akakian mou; )
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: translate-versebridge
יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי
weigh,me in/on/at/with,scales accurate and,know god integrity,my
In this verse, Job interrupts the if-then statement he is making in verses 5, 7, and 8. He does that in order to assert that if God judges him fairly, then God will recognize that he does not deserve the punishment he describes in verse 8 or any of the other punishments he describes in this chapter. If it would be clearer in your language, you could put this assertion before the if-then statement by creating a verse bridge for verses 5–6. It might say something like this: “Now if God would weigh me in balances of righteousness, then he would know my integrity. If I have walked with falsehood or my foot has hurried to deceit”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק
weigh,me in/on/at/with,scales accurate
Job is speaking as if God might literally weigh him in a set of balances. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “let him judge me by standards of righteousness”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק
weigh,me in/on/at/with,scales accurate
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “let him judge me in a way that is right”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֻּמָּתִֽי
integrity,my
See how you translated the term integrity in 2:3. Alternate translation: “that I live in the right way”