Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:25 ©

OET (OET-RV) if I’ve celebrated because of my great wealth,
 ⇔ and because I’ve been able to accumulate so much,

OET-LVIf I_rejoiced DOM [was]_great wealth_my and_because/when much it_had_found hand_my.

UHBאִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑⁠י וְ⁠כִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽ⁠י׃ 
   (ʼim-ʼesmaḩ ⱪī-raⱱ ḩēyli⁠y və⁠kiy-kabiyr māʦəʼāh yādi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if I have rejoiced because my wealth was great
⇔ and because my hand had acquired much!

UST I solemnly declare that I did not think that I was better than other people
⇔ because I had many possessions and because I had become very rich.


BSB if I have rejoiced in my great wealth
⇔ because my hand had gained so much,

OEB Mine abundant wealth never elated me,
⇔ Nor all that my hands had gotten.

WEB If I have rejoiced because my wealth was great,
⇔ and because my hand had gotten much;

NET if I have rejoiced because of the extent of my wealth,
 ⇔ or because of the great wealth my hand had gained,

LSV If I rejoice because my wealth [is] great,
And because my hand has found abundance,

FBV Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?

T4T or that I rejoiced because I had acquired many things
⇔ and had become very rich,

LEB• was great or[fn] because my hand found a fortune,


?:? Hebrew “and”

BBE If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

ASV If I have rejoiced because my wealth was great,
 ⇔ And because my hand had gotten much;

DRA If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.

YLT If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,

DBY If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

RV If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

WBS If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;

KJB If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;[fn]
  (If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;)


31.25 gotten…: Heb. found much

BB Haue I reioyced because my power was great, and because my hande gat so much?
  (Have I reioyced because my power was great, and because my hand gat so much?)

GNV If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,

CB Haue I reioysed because my substaunce was greate, and because my honde gat so moch?
  (Have I reioysed because my substance was greate, and because my hand gat so much?)

WYC if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
  (if I was glad on my many ritchessis, and for mine hand found full many things;)

LUT Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
  (Hab I me gefreuet, that I large Gut had and my Hand allerlei erworben hatte?)

CLV si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;[fn]
  (si lætatus I_am super multis divitiis meis, and because plurima reperit manus mea;)


31.25 Si lætatus sum. Nihil enim extra Deum menti sufficit, quæ Deum veraciter quærit, etc., usque ad Intellectus vel otio torpet, vel elatione vanescit, et ideo ait: Si lætatus sum. Cum autem quæ intelligit, etc., usque ad a luce invisibili cor extra inhians cæcatur, et est sensus.


31.25 When/But_if lætatus sum. Nihil because extra God menti sufficit, which God veraciter quærit, etc., usque to Intellectus or otio torpet, or elatione vanescit, and ideo ait: When/But_if lætatus sum. Since however which intelligit, etc., usque to a luce invisibili heart extra inhians cæcatur, and it_is sensus.

BRN and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures:

BrLXX εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μου γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπʼ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου·
  (ei de kai eufranthaʸn pollou ploutou mou genomenou, ei de kai epʼ anarithmaʸtois ethemaʸn ⱪeira mou; )


TSNTyndale Study Notes:

31:25 gloated about my wealth: See Deut 8:17-18; cp. Isa 10:12-14; Dan 4:28-30; Hos 12:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

וְ⁠כִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽ⁠י

and=because/when much found hand,my

In this instance, Job is swearing an oath by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implied second part of this condition. You could use the same language that Job uses in verses 11 and 28, or you could use plain language. Alternate translation: “and because my hand had acquired much, then judges would certainly punish such iniquity” or “and because my hand had acquired much, then I would certainly deserve punishment”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽ⁠י

much found hand,my

Job is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of acquiring wealth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I had acquired much”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

כַ֝בִּ֗יר

much

Job is using the adjective much as a noun to mean wealth in quantity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a fortune”

BI Job 31:25 ©