Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 31:32 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_street not he_passed_the_night a_sojourner door_my to_the_traveler I_opened.

UHBבַּ֭⁠חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗⁠י לָ⁠אֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ 
   (ba⁠ḩūʦ loʼ-yāliyn ggēr ddəlāta⁠y lā⁠ʼoraḩ ʼefəttāḩ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The sojourner has not stayed overnight in the outdoors;
⇔ I have opened my doors to the traveler.

UST31-32 31-32I solemnly declare that I have invited travelers to stay in my house.
⇔ Visitors have not had to sleep in the streets.
⇔ My servants talk about how I give food to anyone who needs it.


BSB but no stranger had to lodge on the street,
⇔ for my door has been open to the traveler—

OEB Not a stranger e’er lodged in the street,
⇔ For I opened my doors to the wayfarer.

WEB (the foreigner has not camped in the street,
⇔ but I have opened my doors to the traveler);

NET But no stranger had to spend the night outside,
 ⇔ for I opened my doors to the traveler –

LSV A stranger does not lodge in the street,
I open my doors to the traveler.

FBV I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.

T4T31-32 31-32It is also not true that I never welcomed travelers to stay in my tent
⇔ or that I did not open my doors to them, but forced them to sleep in the streets.
⇔ All the men who work for me certainly know that [RHQ]!

LEB•  I have opened my door to the traveler.

BBE The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;

MOFNo MOF JOB book available

JPS The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.

ASV (The sojourner hath not lodged in the street;
 ⇔ But I have opened my doors to the traveller);

DRA The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.

YLT In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.

DBY The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

RV The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;

WBS The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;

KJB The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

BB The straunger dyd not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him that went by the way.
  (The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doors unto him that went by the way.)

GNV The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
  (The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doors unto him, that went by the way.)

CB I haue not suffred a straunger to lye wt out, but opened my dores vnto him.
  (I have not suffered a stranger to lye with out, but opened my doors unto him.)

WYC my dore was opyn to a weiegoere;
  (my door was opyn to a weiegoere;)

LUT Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
  (Draußen mußte the Gast not bleiben, rather my Tür tat I to_him Wanderer auf.)

CLV foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
  (foris not/no mansit peregrinus: ostium mine viatori patuit.)

BRN for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:)

BrLXX Ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο·
  (Exō de ouk aʸulizeto xenos, haʸ de thura mou panti elthonti aneōikto;)


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

בַּ֭⁠חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר

in/on/at/with,street not lodged stranger

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative phrase stayed overnight in the outdoors. Alternate translation: “I have allowed the sojourner to stay in my home”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר & לָ⁠אֹ֥רַח

not lodged stranger & to_the,traveler

Job is not referring to a specific sojourner or to a specific traveler. He means sojourners and travelers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Sojourners have not stayed overnight … to travelers”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

דְּ֝לָתַ֗⁠י לָ⁠אֹ֥רַח אֶפְתָּֽח

door,my to_the,traveler opened

Job is using one thing he would do to provide hospitality, open his doors, to mean the entire act of providing hospitality. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have provided hospitality to travelers”

BI Job 31:32 ©