Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV In/on/at/with_street not he_passed_the_night a_sojourner door_my to_the_traveler I_opened.
UHB בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ ‡
(baḩūʦ loʼ-yāliyn ggēr ddəlātay lāʼoraḩ ʼefəttāḩ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The sojourner has not stayed overnight in the outdoors;
⇔ I have opened my doors to the traveler.
UST 31-32 31-32I solemnly declare that I have invited travelers to stay in my house.
⇔ Visitors have not had to sleep in the streets.
⇔ My servants talk about how I give food to anyone who needs it.
BSB but no stranger had to lodge on the street,
⇔ for my door has been open to the traveler—
OEB Not a stranger e’er lodged in the street,
⇔ For I opened my doors to the wayfarer.
WEB (the foreigner has not camped in the street,
⇔ but I have opened my doors to the traveler);
NET But no stranger had to spend the night outside,
⇔ for I opened my doors to the traveler –
LSV A stranger does not lodge in the street,
I open my doors to the traveler.
FBV I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
T4T 31-32 31-32It is also not true that I never welcomed travelers to stay in my tent
⇔ or that I did not open my doors to them, but forced them to sleep in the streets.
⇔ All the men who work for me certainly know that [RHQ]!
LEB • I have opened my door to the traveler.
BBE The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
MOF No MOF JOB book available
JPS The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
ASV (The sojourner hath not lodged in the street;
⇔ But I have opened my doors to the traveller);
DRA The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
YLT In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
DBY The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
RV The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
WBS The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
KJB The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
BB The straunger dyd not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him that went by the way.
(The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doors unto him that went by the way.)
GNV The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
(The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doors unto him, that went by the way.)
CB I haue not suffred a straunger to lye wt out, but opened my dores vnto him.
(I have not suffered a stranger to lye with out, but opened my doors unto him.)
WYC my dore was opyn to a weiegoere;
(my door was opyn to a weiegoere;)
LUT Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
(Draußen mußte the Gast not bleiben, rather my Tür tat I to_him Wanderer auf.)
CLV foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
(foris not/no mansit peregrinus: ostium mine viatori patuit.)
BRN for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:)
BrLXX Ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο·
(Exō de ouk aʸulizeto xenos, haʸ de thura mou panti elthonti aneōikto;)
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר
in/on/at/with,street not lodged stranger
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative phrase stayed overnight in the outdoors. Alternate translation: “I have allowed the sojourner to stay in my home”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר & לָאֹ֥רַח
not lodged stranger & to_the,traveler
Job is not referring to a specific sojourner or to a specific traveler. He means sojourners and travelers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Sojourners have not stayed overnight … to travelers”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח
door,my to_the,traveler opened
Job is using one thing he would do to provide hospitality, open his doors, to mean the entire act of providing hospitality. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have provided hospitality to travelers”