Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because I feared how the big crowd would react,
⇔ ≈and because being on the receiving end of the contempt of the clans terrified me,
⇔ then I’d remain silent and wouldn’t go outside,
OET-LV DOM I_was_terrified_of a_multitude great and_contempt of_clans terrified_me and_kept_silent not I_went_outside [the]_door.
UHB כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ ‡
(ⱪiy ʼeˊₑrōʦ hāmōn rabāh ūⱱūz-mishəpāḩōt yəḩittēnī vāʼeddom loʼ-ʼēʦēʼ fātaḩ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because I feared the great multitude
⇔ and the contempt of the clans terrified me,
⇔ and I kept silent, I did not go out the door!
UST I did not let fear of what people would say about me or think of me
⇔ keep me from admitting that I had done wrong and making amends.
BSB because I greatly feared the crowds
⇔ and the contempt of the clans terrified me,
⇔ so that I kept silent
⇔ and would not go outside—
OEB No contempt of the clans ever scared me
⇔ To stay behind closed doors in silence.
WEB because I feared the great multitude,
⇔ and the contempt of families terrified me,
⇔ so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
NET because I was terrified of the great multitude,
⇔ and the contempt of families terrified me,
⇔ so that I remained silent
⇔ and would not go outdoors –
LSV Because I fear a great multitude,
And the contempt of families frightens me,
Then I am silent, I do not go out of the opening.
FBV Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
T4T and I never remained silent and refused to go outside of my home
⇔ because I was very ◄afraid of/worried about► what people would say about me,
⇔ and that they would hate/scorn me.
LEB • the great multitude, and the contempt of clans terrified me, • so that I kept quiet, I did not go out of the doorway?
BBE For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
MOF No MOF JOB book available
JPS Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
ASV Because I feared the great multitude,
⇔ And the contempt of families terrified me,
⇔ So that I kept silence, and went not out of the door—
DRA If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
YLT Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
DBY Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
RV Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
WBS Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
KJB Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
(Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? )
BB Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore.
(Though I could have made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families did fear me: so I kept scilence, and went not out of the door.)
GNV Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
(Though I could have made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did fear me: so I kept silence, and went not out of the door. )
CB For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore.
(For if I had feared any great multitude of people: Or if I had been dispysed of ye/you_all symple, Oh then should I have been afraid. Thus have I quyetly spent my life, and not gone out at ye/you_all door.)
WYC if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
(if I dreaded at full great multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more I was stille, and went not out of the door;)
LUT Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
(Hab I to_me grauen lassen before/in_front_of the large Menge, and has the Verachtung the Freundschaften me abgeschreckt? I blieb stille and went not zur Tür aus.)
CLV si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.[fn]
(si expavi to multitudinem nimiam, and despectio propinquorum terruit me: and not/no magis tacui, but_not egressus I_am ostium.)
31.34 Si expavi ad multitudinem. Nihil mundi cupere magna est securitas, ut immutabili hærens, omnibus infra turbatis non turbetur in mente, etsi extra quandoque, carnis infirmitate. Et despectio. Boni nec despecti sua aperiunt, etc., usque ad tanquam per oris ostium egrediuntur, unde: Et non magis tacui. Bene præmittit, tacui, quia qui impatiens tacere nescit, a domo conscientiæ exit. Hoc mystice de Christo, qui multos persequentes non timuit, et despicientes, qui et tacuit, nec egressus potentia vindicavit.
31.34 When/But_if expavi to multitudinem. Nihil mundi cupere magna it_is securitas, as immutabili hærens, omnibus infra turbatis not/no turbetur in mente, etsi extra quandoque, carnis infirmitate. And despectio. Boni but_not despecti sua aperiunt, etc., usque to tanquam per oris ostium egrediuntur, unde: And not/no magis tacui. Bene præmittit, tacui, because who impatiens tacere nescit, a domo conscientiæ exit. Hoc mystice about Christo, who multos persequentes not/no timuit, and despicientes, who and tacuit, but_not egressus potentia vindicavit.
BRN (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
BrLXX Οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους, τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν· εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ·
(Ou gar dietrapaʸn poluoⱪlian plaʸthous, tou maʸ exagoreusai enōpion autōn; ei de kai eiasa adunaton exelthein thuran mou kolpōi kenōi; )
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח
not go_out doors
Job is using a thing he would do to confess his sins publicly, go out the door, to mean the entire act of making a public confession. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not confess my sin publicly”
Note 2 topic: writing-oathformula
לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח
not go_out doors
This is the conclusion of an oath that Job is swearing in this verse. See what you did in 31:25, where Job similarly does not state the second part of the condition in an oath that he is swearing. Alternate translation: “I did not go out the door, then judges would certainly punish such iniquity” or “I did not go out the door, then I would certainly deserve punishment”