Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

Parallel JOS 22:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 22:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 22:32 verse available

OET-LVAnd_returned Fīnəḩāş the_son of_ʼElˊāzār the_priest/officer and_the_leaders from the_descendants of_Rəʼūⱱēn and_from the_descendants of_Gād in_land the_Gilˊād to the_land of_Kinaˊan to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_brought_back DOM_them word.

UHBוַ⁠יָּ֣שָׁב פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ וְ⁠הַ⁠נְּשִׂיאִ֡ים מֵ⁠אֵ֣ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֩ וּ⁠מֵ⁠אֵ֨ת בְּנֵי־גָ֜ד מֵ⁠אֶ֧רֶץ הַ⁠גִּלְעָ֛ד אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יָּשִׁ֥בוּ אוֹתָ֖⁠ם דָּבָֽר׃ 
   (va⁠yyāshāⱱ piynəḩāş ben-ʼelˊāzār ha⁠ⱪohēn və⁠ha⁠nnəsīʼiym mē⁠ʼēt bənēy-rəʼūⱱēn ū⁠mē⁠ʼēt bənēy-gād mē⁠ʼereʦ ha⁠ggilˊād ʼel-ʼereʦ ⱪənaˊan ʼel-bənēy yisrāʼēl va⁠yyāshiⱱū ʼōtā⁠m dāⱱār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Phinehas the son of Eleazar the priest and the leaders returned from with the sons of Reuben and from with the sons of Gad, from the land of the Gilead, to the land of Canaan, to the sons of Israel. And they brought them back a word.

UST Then Phinehas and the Israelite leaders left the people of the tribes of Reuben and Gad in the region of Gilead, and returned to Canaan. There they told the other Israelites what had happened.


BSB § Then Phinehas son of Eleazar the priest, together with the other leaders, returned to the Israelites in the land of Canaan and brought back a report regarding the Reubenites and Gadites in the land of Gilead.

OEBNo OEB JOS 22:32 verse available

WEB Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.

NET Phinehas, son of Eleazar, the priest, and the leaders left the Reubenites and Gadites in the land of Gilead and reported back to the Israelites in the land of Canaan.

LSV And Phinehas son of Eleazar the priest, and the princes, turn back from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the sons of Israel, and bring them back word;

FBV Then Phinehas and the Israelite leaders left the tribes of Reuben and Gad, and the half-tribe of Manasseh in the land of Gilead and returned to the land of Canaan to explain the situation to the Israelites.

T4T Then Phinehas and the Israeli leaders left the people of the tribes of Reuben and Gad in the Gilead region, and returned to Canaan. There they told the other Israelis what had happened.

LEB And Phinehas the priest, son of Eleazar, and the leaders returned from the descendants[fn] of Reuben and Gad, from the land of Gilead, to the land of Canaan to theIsraelites,[fn] andthey gave them their report.[fn]


?:? Or “sons”

?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “they brought back a word to them”

BBE Then Phinehas, the son of Eleazar the priest, and the chiefs went back from the land of Gilead, from the children of Reuben and the children of Gad, and came to the children of Israel in Canaan and gave them the news.

MOF Then Phinehas the son of Eleazar the priest and the chieftains withdrew from the Reubenites and the Gadites in the land of Gilead to the land of Canaan, and reported the news to the Israelites.

JPS And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them back word.

ASV And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.

DRA And he returned with the princes from the children of Ruben and Gad, out of the land of Galaad, into the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them word again.

YLT And Phinehas son of Eleazar the priest, and the princes, turn back from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, unto the sons of Israel, and bring them back word;

DBY And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.

RV And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.

WBS And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, from the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.

KJB ¶ And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.

BB And Phinehes the sonne of Eleazar the priest, with the lordes, returned from the children of Ruben, and from the children of Gad, out of the lande of Gilead, vnto the lande of Chanaan, to the children of Israel, & brought them this worde agayne.
  (And Phinehes the son of Eleazar the priest, with the lords, returned from the children of Ruben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them this word again.)

GNV Then Phinehas the sonne of Eleazar the Priest with the princes returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, vnto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them answere.
  (Then Phinehas the son of Eleazar the Priest with the princes returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them answere. )

CB Then Phineas the sonne of Eleasar the prest, and the rulers returned out of the londe of Gilead, from the children of Ruben and Gad, vnto ye londe of Canaa to the children of Israel, and brought them worde agayne of the matter.
  (Then Phineas the son of Eleasar the priest, and the rulers returned out of the land of Gilead, from the children of Ruben and Gad, unto ye/you_all land of Canaa to the children of Israel, and brought them word again of the matter.)

WYC And Fynees turnede ayen with the princes fro the sones of Ruben and of Gad, fro the lond of Galaad to the coost of Canaan, to the sones of Israel; and he telde to hem.
  (And Fynees turned ayen with the princes from the sons of Ruben and of Gad, from the land of Galaad to the coost of Canaan, to the sons of Israel; and he telde to them.)

LUT Da zog Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, und die Obersten aus dem Lande Gilead von den Kindern Ruben und Gad wieder ins Land Kanaan zu den Kindern Israel und sagten es ihnen an.
  (So pulled Pinehas, the son Eleasars, the Priesters, and the Obersten out of to_him land Gilead from the Kindern Ruben and Gad again into_the Land Kanaan to the Kindern Israel and saysen it ihnen an.)

CLV Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan, ad filios Israël, et retulit eis.
  (Reversusque it_is cum principibus a childrens Ruben and Gad about earth/land Galaad, finium Chanaan, to filios Israël, and retook eis. )

BRN So Phinees the priest and the princes departed from the children of Ruben, and from the children of Gad, and from the half tribe of Manasse out of Galaad into the land of Chanaan to the children of Israel; and reported the words to them.

BrLXX Καὶ ἀπέστρεψε Φινεὲς ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ῥουβὴν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ ἐκ τῆς Γαλαὰδ εἰς γῆν Χαναὰν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους.
  (Kai apestrepse Finees ho hiereus kai hoi arⱪontes apo tōn huiōn Ɽoubaʸn kai apo tōn huiōn Gad kai apo tou haʸmisous fulaʸs Manassaʸ ek taʸs Galaʼad eis gaʸn Ⱪanaʼan pros tous huious Israaʸl; kai apekrithaʸsan autois tous logous. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.

BI Jos 22:32 ©