Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel JOS 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 22:28 verse available

OET-LVAnd_thought and_it_was DOM they_will_say to_us and_near/to descendants_our tomorrow and_say look_at DOM the_copy of_the_altar of_Yahweh which they_made fathers_our not for_burnt_offerings and_not for_sacrifice DOM [is]_a_witness it between_us and_between_you_all.

UHBוַ⁠נֹּ֕אמֶר וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠nnoʼmer və⁠hāyāh ⱪiy-yoʼmərū ʼēlēy⁠nū və⁠ʼel-ddorotēy⁠nū māḩār və⁠ʼāmarnū rəʼū ʼet-ttaⱱnīt mizbaḩ yahweh ʼₐsher-ˊāsū ʼₐⱱōtēy⁠nū loʼ lə⁠ˊōlāh və⁠loʼ lə⁠zeⱱaḩ ⱪī-ˊēd hūʼ bēynēy⁠nū ū⁠ⱱēynēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we said, ‘And it will happen if they speak to us or to our generations of tomorrow, that we will say, “See the copy of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for a burnt up offering and not for a sacrifice, but it is a witness between us and between you.”

UST In the future, if your descendants say that, our descendants can say, ’Look at the altar that our ancestors made! It is exactly like Yahweh’s altar at Shiloh, but we do not burn sacrifices on it. It is a monument which means that we and you together worship Yahweh!’


BSB § Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’

OEBNo OEB JOS 22:28 verse available

WEB “Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of Yahweh’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.”’

WMB “Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of the LORD’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.”’

NET We said, ‘If in the future they say such a thing to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the Lord’s altar that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you.”’

LSV And we say, And it has been, when they say [so] to us, and to our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of YHWH, which our fathers made—not for burnt-offering nor for sacrifice—but it [is] a witness between us and you.

FBV If they were to do so in the future, our descendants could reply, ‘Look at this copy of the Lord's altar which our forefathers made, not for burnt offerings or for sacrifices, but as a witness between us and you.’

T4T “In the future, if your descendants say that, our descendants can say, ‘Look at the altar that our ancestors made! It is exactly like Yahweh’s altar that our ancestors built, but we do not burn sacrifices on it. It only shows that we are Israelis!’

LEB And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, ‘Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors[fn] made, not for burnt offerings[fn] or sacrifices;[fn] rather, itis a witness between us and you.’


?:? Or “fathers”

?:? Hebrew “offering”

?:? Hebrew “sacrifice”

BBE For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.

MOF If ever that is said to us or to our descendants in time to come, we thought the answer would be, ‘There is the pattern of the altar of the Eternal, the pattern made by our fathers, though not for burnt-offering nor for sacrifice; it stands as a witness between us and you!’

JPS Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.

ASV Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.

DRA And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.

YLT 'And we say, And it hath been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made — not for burnt-offering nor for sacrifice — but a witness it [is] between us and you.

DBY And we said, If it shall be that in future they so say to us and to our generations, we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but as a witness between us and you.

RV Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.

WBS Therefore said we, that it shall be, when they shall so say to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.

KJB Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
  (Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. )

BB Therfore sayde we, that yf they should so say to vs or to our generations in tyme to come: that we wolde say again, Behold the fassion of the aulter of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witnesse betweene vs and you.
  (Therfore said we, that if they should so say to us or to our generations in time to come: that we would say again, Behold the fassion of the altar of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witness between us and you.)

GNV Therefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witnesse betweene vs and you.
  (Therefore said we, If so be that they should so say to us or to our generations in time to come, then will we answere, Behold the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witness between us and you. )

CB And we sayde: But yf they shulde speake so vnto vs, or to oure posterities to daye or tomorow, then maye we saye: Beholde the symilitude of ye altare of the LORDE, which oure fathers made, not for sacrifyce, ner for burntofferynge, but for a wytnesse betwene vs and you.
  (And we said: But if they should speak so unto us, or to our posterities to day or tomorow, then may we say: Behold the symilitude of ye/you_all altar of the LORD, which our fathers made, not for sacrifyce, nor for burntofferynge, but for a witness between us and you.)

WYC And if `youre sones wolen seie this, `oure sones schulen answere hem, Lo! the auter of the Lord, which oure fadris maden, not in to brent sacrifices, nether in to sacrifice, but in to oure and your witnessing euerlastinge.
  (And if `youre sons wolen say this, `oure sons should answer them, Lo! the altar of the Lord, which our fathers maden, not in to burnt sacrifices, neither in to sacrifice, but in to our and your witnessing everlasting.)

LUT Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so könnten sie sagen: Sehet das Gleichnis des Altars des HErrn, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
  (Wenn they/she/them but also to uns say würden or to unsern Nachkommen heute or morgen, so könnten they/she/them say: Sehet the Gleichnis the Altars the HErrn, the unsere Väter made have, not for_the Opfer still for_the Brandopfer, rather for_the Zeugen zwischen uns and you.)

CLV Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum.
  (That when/but_if voluerint dicere, respondebunt eis: Behold altare Domini, that fecerunt patres nostri, not/no in holocausta, neque in sacrificium, but in testimonium nostrum ac of_you. )

BRN And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.

BrLXX Καὶ εἴπαμεν, ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς, ἢ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν, ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον ἡμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
  (Kai eipamen, ean genaʸtai pote kai lalaʸsōsi pros haʸmas, aʸ tais geneais haʸmōn aurion, kai erousin, idete homoiōma tou thusiastaʸriou Kuriou, ho epoiaʸsan hoi pateres haʸmōn ouⱪ heneken karpōmatōn oude heneken thusiōn, alla marturion estin anameson humōn kai anameson haʸmōn, kai anameson tōn huiōn haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

22:28 This altar was a copy, intended to be seen, not used.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם

and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH which/who they_had_acquired fathers,our not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you_all

The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time.

BI Jos 22:28 ©