Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 22:28 verse available
OET-LV And_thought and_it_was DOM they_will_say to_us and_near/to descendants_our tomorrow and_say look_at DOM the_copy of_the_altar of_Yahweh which they_made fathers_our not for_burnt_offerings and_not for_sacrifice DOM [is]_a_witness it between_us and_between_you_all.
UHB וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם׃ ‡
(vannoʼmer vəhāyāh ⱪiy-yoʼmərū ʼēlēynū vəʼel-ddorotēynū māḩār vəʼāmarnū rəʼū ʼet-ttaⱱnīt mizbaḩ yahweh ʼₐsher-ˊāsū ʼₐⱱōtēynū loʼ ləˊōlāh vəloʼ ləzeⱱaḩ ⱪī-ˊēd hūʼ bēynēynū ūⱱēynēykem.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we said, ‘And it will happen if they speak to us or to our generations of tomorrow, that we will say, “See the copy of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for a burnt up offering and not for a sacrifice, but it is a witness between us and between you.”
UST In the future, if your descendants say that, our descendants can say, ’Look at the altar that our ancestors made! It is exactly like Yahweh’s altar at Shiloh, but we do not burn sacrifices on it. It is a monument which means that we and you together worship Yahweh!’
BSB § Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’
OEB No OEB JOS 22:28 verse available
WEB “Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of Yahweh’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.”’
WMB “Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of the LORD’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.”’
NET We said, ‘If in the future they say such a thing to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the Lord’s altar that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you.”’
LSV And we say, And it has been, when they say [so] to us, and to our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of YHWH, which our fathers made—not for burnt-offering nor for sacrifice—but it [is] a witness between us and you.
FBV If they were to do so in the future, our descendants could reply, ‘Look at this copy of the Lord's altar which our forefathers made, not for burnt offerings or for sacrifices, but as a witness between us and you.’
T4T “In the future, if your descendants say that, our descendants can say, ‘Look at the altar that our ancestors made! It is exactly like Yahweh’s altar that our ancestors built, but we do not burn sacrifices on it. It only shows that we are Israelis!’
LEB And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, ‘Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors[fn] made, not for burnt offerings[fn] or sacrifices;[fn] rather, itis a witness between us and you.’
BBE For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.
MOF If ever that is said to us or to our descendants in time to come, we thought the answer would be, ‘There is the pattern of the altar of the Eternal, the pattern made by our fathers, though not for burnt-offering nor for sacrifice; it stands as a witness between us and you!’
JPS Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
ASV Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
DRA And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.
YLT 'And we say, And it hath been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made — not for burnt-offering nor for sacrifice — but a witness it [is] between us and you.
DBY And we said, If it shall be that in future they so say to us and to our generations, we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but as a witness between us and you.
RV Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
WBS Therefore said we, that it shall be, when they shall so say to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
KJB Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
(Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. )
BB Therfore sayde we, that yf they should so say to vs or to our generations in tyme to come: that we wolde say again, Behold the fassion of the aulter of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witnesse betweene vs and you.
(Therfore said we, that if they should so say to us or to our generations in time to come: that we would say again, Behold the fassion of the altar of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witness between us and you.)
GNV Therefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witnesse betweene vs and you.
(Therefore said we, If so be that they should so say to us or to our generations in time to come, then will we answere, Behold the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witness between us and you. )
CB And we sayde: But yf they shulde speake so vnto vs, or to oure posterities to daye or tomorow, then maye we saye: Beholde the symilitude of ye altare of the LORDE, which oure fathers made, not for sacrifyce, ner for burntofferynge, but for a wytnesse betwene vs and you.
(And we said: But if they should speak so unto us, or to our posterities to day or tomorow, then may we say: Behold the symilitude of ye/you_all altar of the LORD, which our fathers made, not for sacrifyce, nor for burntofferynge, but for a witness between us and you.)
WYC And if `youre sones wolen seie this, `oure sones schulen answere hem, Lo! the auter of the Lord, which oure fadris maden, not in to brent sacrifices, nether in to sacrifice, but in to oure and your witnessing euerlastinge.
(And if `youre sons wolen say this, `oure sons should answer them, Lo! the altar of the Lord, which our fathers maden, not in to burnt sacrifices, neither in to sacrifice, but in to our and your witnessing everlasting.)
LUT Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so könnten sie sagen: Sehet das Gleichnis des Altars des HErrn, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
(Wenn they/she/them but also to uns say würden or to unsern Nachkommen heute or morgen, so könnten they/she/them say: Sehet the Gleichnis the Altars the HErrn, the unsere Väter made have, not for_the Opfer still for_the Brandopfer, rather for_the Zeugen zwischen uns and you.)
CLV Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum.
(That when/but_if voluerint dicere, respondebunt eis: Behold altare Domini, that fecerunt patres nostri, not/no in holocausta, neque in sacrificium, but in testimonium nostrum ac of_you. )
BRN And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.
BrLXX Καὶ εἴπαμεν, ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς, ἢ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν, ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον ἡμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
(Kai eipamen, ean genaʸtai pote kai lalaʸsōsi pros haʸmas, aʸ tais geneais haʸmōn aurion, kai erousin, idete homoiōma tou thusiastaʸriou Kuriou, ho epoiaʸsan hoi pateres haʸmōn ouⱪ heneken karpōmatōn oude heneken thusiōn, alla marturion estin anameson humōn kai anameson haʸmōn, kai anameson tōn huiōn haʸmōn. )
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם
and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH which/who they_had_acquired fathers,our not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you_all
The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time.