Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOS 22:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 22:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 22:27 verse available

OET-LVDOM [is]_a_witness it between_us and_between_you_all and_between generations_our after_us that_perform DOM the_service of_Yahweh in_presence_his in/on/at/with_burnt_offerings_our and_in/on/at/with_sacrifices_our and_in/on/at/with_fellowship_offerings_our and_not they_will_say children_your_all’s tomorrow to_children_our there_[belongs]_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD.

UHBכִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם וּ⁠בֵ֣ין דֹּרוֹתֵי⁠נוּ֮ אַחֲרֵי⁠נוּ֒ לַ⁠עֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙ לְ⁠פָנָ֔י⁠ו בְּ⁠עֹלוֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בִ⁠זְבָחֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בִ⁠שְׁלָמֵ֑י⁠נוּ וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה׃ 
   (ⱪī ˊēd hūʼ bēynēy⁠nū ū⁠ⱱēynēy⁠kem ū⁠ⱱēyn dorōtēy⁠nū ʼaḩₐrēy⁠nū la⁠ˊₐⱱod ʼet-ˊₐⱱodat yahweh lə⁠fānāy⁠v bə⁠ˊolōtēy⁠nū ū⁠ⱱi⁠zəⱱāḩēy⁠nū ū⁠ⱱi⁠shəlāmēy⁠nū və⁠loʼ-yoʼmərū ⱱənēy⁠kem māḩār lə⁠ⱱānēy⁠nū ʼēyn-lā⁠kem ḩēleq ba⁠yhvāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But it will be a witness between us and between you and between our generations after us, to serve the service of Yahweh before his face, with our burnt up offerings and with our sacrifices and with our peace offerings. And your sons will not say to our sons tomorrow, “There is no portion for you in Yahweh.”’

UST Instead, we want it to be a monument to prove to you, to ourselves, and to all of our descendants after us, that we truly worship Yahweh. We indeed worship him by our burned sacrifices and our offerings, and our offerings to promise friendship with him. We built this altar so your descendants may never say to our descendants in the future, “Yahweh never gave you any portion of this land; you do not belong here.”’


BSB Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’

OEBNo OEB JOS 22:27 verse available

WEB but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in Yahweh.’

WMB but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the LORD before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in the LORD.’

NET but as a reminder to us and you, and to our descendants who follow us, that we will honor the Lord in his very presence with burnt offerings, sacrifices, and tokens of peace. Then in the future your descendants will not be able to say to our descendants, ‘You have no right to worship the Lord.’

LSV but it [is] a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of YHWH before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, You have no portion in YHWH.

FBV but as a witness between us and you, and for the generations that come after us, that we will come to worship the Lord in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and friendship offerings.’ Then your descendants will not be able to say to ours in the future, ‘You don't belong to the Lord.’

T4T We built that new altar to prove/show to you and to us and to all of our descendants that we worship Yahweh by completely burning animal sacrifices and offerings of grain and offerings to maintain fellowship with Yahweh only at the place Yahweh chooses. We do not want your descendants to say to our descendants, ‘You do not belong to Yahweh.’

LEB instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of Yahweh in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, “You have no portion in Yahweh.” ’

BBE But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.

MOF but to stand as a witness between us and you, and between our descendants and yours, attesting that we are to worship before the Eternal with our burnt-offerings and recompense-offerings, so that your sons may never taunt our sons in time to come by saying that we have no share in the Eternal.

JPS but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.

ASV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.

DRA But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children tomorrow may not say to our children: You have no part in the Lord.

YLT but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.

DBY but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we might do service to Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in future, Ye have no portion in Jehovah.

RV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD.

WBS But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.

KJB But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
  (But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye/You_all have no part in the LORD. )

BB But for a witnesse betweene vs and you, and our generations after vs, that we should serue the Lorde with our offerynges, sacrifices, & peace offerynges before him: & that your children shoulde not say to ours in tyme to come, Ye haue no part in the Lorde.
  (But for a witness between us and you, and our generations after us, that we should serve the Lord with our offerings, sacrifices, and peace offerings before him: and that your children should not say to ours in time to come, Ye/You_all have no part in the Lord.)

GNV But it shall be a witnesse betweene vs and you, and betweene our generations after vs, to execute the seruice of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye haue no part in the Lord.
  (But it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to execute the service of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye/You_all have no part in the Lord. )

CB but that it maye be a toke betwene vs and you, and oure posterities, that we maye serue the LORDE in his sighte with oure burntofferinges, deedofferinges, and other offeringes: and yt youre children to daye or tomorow neade not to saye vnto oure children: Ye haue no parte in the LORDE.
  (but that it may be a took between us and you, and our posterities, that we may serve the LORD in his sight with our burntofferinges, deadofferinges, and other offeringes: and it your(pl) children to day or tomorow need not to say unto our children: Ye/You_all have no part in the LORD.)

WYC but in to witnessyng bitwixe vs and you, and bitwixe oure children and youre generacioun, that we serue the Lord, and that it be of oure riyt to offre brent sacrifices, and sacrifices, and pesible sacrifices; and that youre sones seie not to morewe to oure sones, No part in the Lord is to you.
  (but in to witnessing between us and you, and between our children and your(pl) generation, that we serve the Lord, and that it be of our right to offre burnt sacrifices, and sacrifices, and pesible sacrifices; and that your(pl) sons say not to morning to our sons, No part in the Lord is to you.)

LUT sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HErrn Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern, und eure Kinder heute oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt kein Teil an dem HErrn.
  (rather that he a Zeuge be zwischen uns and you and unsern Nachkommen, that wir to_him HErrn service tun mögen before/in_front_of him with unsern Brandopfern, Dankopfern and change Opfern, and your children heute or morgen not say dürfen to unsern Kindern: Ihr have kein Teil at to_him HErrn.)

CLV sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias: et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: Non est vobis pars in Domino.
  (sed in testimonium between nos and vos, and sobolem nostram vestramque progeniem, as serviamus Domino, and yuris nostri sit offerre and holocausta, and victimas, and pacificas hostias: and nequaquam dicant cras children vestri childrens nostris: Non it_is to_you pars in Domino. )

BRN but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, [fn]hereafter, Ye have no portion [fn]in the Lord.


22:27 Gr. to-morrow.

22:27 Gr. of.

BrLXX ἀλλʼ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθʼ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου.
  (allʼ hina aʸ touto marturion anameson haʸmōn kai humōn, kai anameson tōn geneōn haʸmōn methʼ haʸmas, tou latreuein latreian Kuriou enantion autou, en tois karpōmasin haʸmōn kai en tais thusiais haʸmōn kai en tais thusiais tōn sōtaʸriōn haʸmōn; kai ouk erousi ta tekna humōn tois teknois haʸmōn aurion, ouk estin humin meris Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:27 The altar near the bank of the Jordan would stand as a memorial (literally witness) through the generations that the eastern tribes were also part of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם

witness he/it between,us and,between,you_all

The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes.

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה

and=not say children,your_all's in_the_future to,children,our not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD

This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen.

אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק

not to/for=you_all portion

Alternate translation: “no portion” or “no inheritance”

BI Jos 22:27 ©