Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel JOS 22:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 22:31 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Fīnəḩāş the_son of_ʼElˊāzār the_priest/officer to the_descendants of_Rəʼūⱱēn and_near/to the_descendants of_Gād and_near/to the_descendants of_Mənashsheh the_day we_know DOM_that in/on/at/with_midst_us Yahweh that not you_all_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_master the_treachery the_this then you_all_have_delivered DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_hand of_Yahweh.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֡ן אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וְ⁠אֶל־בְּנֵי־גָ֜ד וְ⁠אֶל־בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַ⁠יּ֤וֹם ׀ יָדַ֨עְנוּ֙ כִּֽי־בְ⁠תוֹכֵ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer piynəḩāş ben-ʼelˊāzār ha⁠ⱪohēn ʼel-bənēy-rəʼūⱱēn və⁠ʼel-bənēy-gād və⁠ʼel-bənēy mənashsheh ha⁠yyōm yādaˊnū ⱪiy-ⱱə⁠tōkē⁠nū yahweh ʼₐsher loʼ-məˊalttem ba⁠yhvāh ha⁠mmaˊal ha⁠zzeh ʼāz hiʦʦalttem ʼet-bənēy yisrāʼēl mi⁠yyad yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the sons of Manasseh, “Today we know that Yahweh is in the midst of us, that you have not acted unfaithfully in this unfaithfulness against Yahweh. Therefore you have rescued the sons of Israel from the hand of Yahweh.”

UST So Phinehas said to them, “Now we know that Yahweh is with all of us Israelites, and that you were not rebelling against him when you built that altar. Because what you did did not break Yahweh’s laws, we are sure that he will not punish us.


BSB Phinehas son of Eleazar the priest said to the descendants of Reuben, Gad, and Manasseh, “Today we know that the LORD is among us, because you have not committed this breach of faith against Him. Consequently, you have delivered the Israelites from the hand of the LORD.”

OEBNo OEB JOS 22:31 verse available

WEB Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, to the children of Gad, and to the children of Manasseh, “Today we know that Yahweh is among us, because you have not committed this trespass against Yahweh. Now you have delivered the children of Israel out of Yahweh’s hand.”

WMB Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, to the children of Gad, and to the children of Manasseh, “Today we know that the LORD is among us, because you have not committed this trespass against the LORD. Now you have delivered the children of Israel out of the LORD’s hand.”

NET Phinehas, son of Eleazar, the priest, said to the Reubenites, Gadites, and the Manassehites, “Today we know that the Lord is among us, because you have not disobeyed the Lord in this. Now you have rescued the Israelites from the Lord’s judgment.”

LSV And Phinehas son of Eleazar the priest says to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the sons of Manasseh, “Today we have known that YHWH [is] in our midst, because you have not committed this trespass against YHWH—then you have delivered the sons of Israel out of the hand of YHWH.”

FBV Phinehas replied to the tribes of Reuben and Gad, and the half-tribe of Manasseh, “Today we know that the Lord is with us because you have not acted disloyally in doing this. Now you have saved the Israelites from being punished by the Lord.”[fn]


22:31 If the Israelites had wrongly gone to war against the other tribes this would have surely brought on them divine judgment.

T4T So Phinehas said to them, “Now we know that Yahweh is with all of us Israelis, and that you were not rebelling against him when you built that altar. And we know that Yahweh will not punish us Israelis because of your having done that.”

LEB Phinehas the priest, son of Eleazar, said to the descendants[fn] of Reuben, Gad, and Manasseh, “Today we know that Yahwehis among us, because you have not committed this treachery against Yahweh. Therefore you have rescued the Israelites[fn] from the hand of Yahweh.”


?:? Or “sons”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh, Now we are certain that the Lord is among us, because you have not done this wrong against the Lord: and you have kept us from falling into the hands of the Lord.

MOF Phinehas the son of Eleazar the priest said to the Reubenites, the Gadites, and the Manassites, “Now we know that the Eternal is among us, since you have not broken faith here with the Eternal. You have delivered the Israelites from the hand of the Eternal.”

JPS And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh: 'This day we know that the LORD is in the midst of us, because ye have not committed this treachery against the LORD; now have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.'

ASV And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that Jehovah is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.

DRA And Phinees the priest the son of Eleazar said to them: Now we know that the Lord is with us, because you are not guilty of this revolt, and you have delivered the children of Israel from the hand of the Lord.

YLT And Phinehas son of Eleazar the priest saith unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the sons of Manasseh, 'To-day we have known that Jehovah [is] in our midst, because ye have not committed against Jehovah this trespass — then ye have delivered the sons of Israel out of the hand of Jehovah.'

DBY And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that Jehovah is among us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.

RV And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that the LORD is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.

WBS And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.

KJB And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.[fn]
  (And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye/you_all have not committed this trespass against the LORD: now ye/you_all have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.)


22.31 now: Heb. then

BB And Phinehes the sonne of Eleazar the priest sayd vnto the children of Ruben, and to the children of Gad, and to the children of Manasses: This day we perceaue that the Lord is among vs, because ye haue not done this trespasse agaynst the Lorde: Now ye haue rydde the children of Israel out of the hand of the Lorde.
  (And Phinehes the son of Eleazar the priest said unto the children of Ruben, and to the children of Gad, and to the children of Manasses: This day we perceaue that the Lord is among us, because ye/you_all have not done this trespasse against the Lord: Now ye/you_all have rydde the children of Israel out of the hand of the Lord.)

GNV And Phinehas the sonne of Eleazar the Priest said vnto the children of Reuben and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceiue, that the Lord is among vs, because ye haue not done this trespasse against the Lord: nowe ye haue deliuered the children of Israel out of the hand of the Lord.
  (And Phinehas the son of Eleazar the Priest said unto the children of Reuben and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceiue, that the Lord is among us, because ye/you_all have not done this trespasse against the Lord: now ye/you_all have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord. )

CB And Phineas the sonne of Eleasar the prest sayde vnto the children of Rube, Gad and Manasse: This daye we knowe, that ye LORDE is amonge vs, in that ye haue not trespaced agaynst the LORDE in this dede. Now haue ye delyuered the children of Israel out of the hande of the LORDE.
  (And Phineas the son of Eleasar the priest said unto the children of Rube, Gad and Manasse: This day we know, that ye/you_all LORD is among us, in that ye/you_all have not trespaced against the LORD in this dede. Now have ye/you_all delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.)

WYC And Finees, preest, the sone of Eleazar, seide to hem, Now we wyten, that the Lord is with you; for ye ben alien fro this trespassyng, and ye han delyuered the sones of Israel fro the hond, `that is, punyschyng, of the Lord.
  (And Finees, preest, the son of Eleazar, said to them, Now we wyten, that the Lord is with you; for ye/you_all been alien from this trespassyng, and ye/you_all have delivered the sons of Israel from the hand, `that is, punyschyng, of the Lord.)

LUT Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, sprach zu den Kindern Ruben, Gad und Manasse: Heute erkennen wir, daß der HErr unter uns ist, daß ihr euch nicht an dem HErrn versündiget habt in dieser Tat. Nun habt ihr die Kinder Israel errettet aus der Hand des HErrn.
  (And Pinehas, the son Eleasars, the Priesters, spoke to the Kindern Ruben, Gad and Manasse: Heute erkennen wir, that the LORD under uns is, that her you not at to_him HErrn versündiget have in dieser Tat. Nun have her the children Israel errettet out of the Hand the HErrn.)

CLV Dixtque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos: Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, et liberastis filios Israël de manu Domini.
  (Dixtque Phinees filius Eleazari sacerdos to them: Nunc scimus that nobiscum sit Master, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, and liberastis filios Israël about by_hand Domini. )

BRN And Phinees the priest said to the sons of Ruben, and to the sons of Gad, and to the half of the tribe of Manasse, To-day we know that the Lord is with us, because ye have not trespassed grievously against the Lord, and because ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord.

BrLXX Καὶ εἶπε Φινεὲς ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ, σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθʼ ἡμῶν Κύριος, διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον Κυρίου πλημμέλειαν, καὶ ὅτι ἐῤῥύσασθε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Κυρίου.
  (Kai eipe Finees ho hiereus tois huiois Ɽoubaʸn kai tois huiois Gad kai tōi haʸmisei fulaʸs Manassaʸ, saʸmeron egnōkamen hoti methʼ haʸmōn Kurios, dioti ouk eplaʸmmelaʸsate enantion Kuriou plaʸmmeleian, kai hoti eῤɽusasthe tous huious Israaʸl ek ⱪeiros Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:31 you have rescued: In his reply to the eastern tribes, Phinehas used very similar language to the words God had spoken when Phinehas turned God’s anger from Israel at Peor (Num 25:11).


UTNuW Translation Notes:

לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה

not committed in/on/at/with,Lord the,treachery the=this

Alternate translation: “broken your promise to him”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה

rescued DOM sons_of Yisrael from,hand YHWH

Here “the hand of Yahweh” refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: “you have kept Yahweh from punishing us”

BI Jos 22:31 ©