Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 10:10 verse available
OET-LV And_she/it_gave to/for_the_king one_hundred and_twenty talent[s] of_gold and_spices much very and_stone_of precious not it_has_come as_the_spices (the)_that again to_increase_in_number which she_gave the_queen of_Sheba to/for_the_king Shəlmoh.
UHB וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֣ים ׀ כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּבְשָׂמִ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה לֹא־בָא֩ כַבֹּ֨שֶׂם הַה֥וּא עוֹד֙ לָרֹ֔ב אֲשֶׁר־נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת־שְׁבָ֖א לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(vattittēn lammelek mēʼāh vəˊesəriym ⱪiⱪar zāhāⱱ ūⱱəsāmiym harəbēh məʼod vəʼeⱱen yəqārāh loʼ-ⱱāʼ kabosem hahūʼ ˊōd lāroⱱ ʼₐsher-nātənāh maləⱪat-shəⱱāʼ lammelek shəlomoh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she gave to the king 120 kikkars of gold and very many spices and precious stone. There has not come again like that spice with respect to abundance that the queen of Sheba gave to King Solomon.
UST Then the queen gave to the king the things that she had brought. She gave him over 4,000 kilograms of gold and a large amount of spices and gems. Never again did King Solomon receive more spices than the queen gave him at that time.
BSB § Then she gave the king 120 talents of gold, a great quantity of spices, and precious stones. Never again was such an abundance of spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
OEB Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold and a very great store of spices and precious stones; never again came so many spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon.
WEB She gave the king one hundred twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones. Never again was there such an abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon.
NET She gave the king 120 talents of gold, a very large quantity of spices, and precious gems. The quantity of spices the queen of Sheba gave King Solomon has never been matched.
LSV And she gives to the king one hundred and twenty talents of gold, and very many spices, and precious stone; there never again came in abundance like that spice that the queen of Sheba gave to King Solomon.
FBV She presented the king with one hundred and twenty talents of gold, huge amounts of spices and precious stones. Never before had there been spices like those the queen of Sheba gave to King Solomon.
T4T Then the queen gave to the king the things that she had brought. She gave him almost five tons of gold and a large amount of spices and valuable gems. Never again did King Solomon receive more spices than the queen gave him at that time.
LEB Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold, abundant spices, and precious stones. Spices as these did not come again in such abundance as that which the queen of Sheba brought to King Solomon.
BBE And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a great store of spices and jewels: never again was such a wealth of spices seen as that which the queen of Sheba gave King Solomon.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones; there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
ASV And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
DRA And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
YLT And she giveth to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices very many, and precious stone; there came not like that spice any more for abundance that the queen of Sheba gave to king Solomon.
DBY And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones: there came no more such abundance of spices as those which the queen of Sheba gave to king Solomon.
RV And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
WBS And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
KJB And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
BB And she gaue the king sixe score talentes of golde, and of sweete odours exceeding much, and precious stones: There came no more suche aboundaunce of sweete odours, as the queene of Saba gaue to king Solomon.
(And she gave the king six score talentes of golde, and of sweete odours exceeding much, and precious stones: There came no more such aboundaunce of sweete odours, as the queene of Saba gave to king Solomon.)
GNV And she gaue the King sixe score talents of golde, and of sweete odours exceeding much, and precious stones. There came no more such aboundance of sweete odours, as the Queene of Sheba gaue to King Salomon.
(And she gave the King six score talents of golde, and of sweete odours exceeding much, and precious stones. There came no more such aboundance of sweete odours, as the Queene of Sheba gave to King Salomon.)
CB And she gaue the kynge syxe score hundreth weighte of golde, and very moch spyce, and precious stones. There came neuer so moch spyce thyther, as the Quene of riche Arabia gaue vnto kynge Salomon.
(And she gave the king syxe score hundreth weighte of golde, and very much spyce, and precious stones. There came never so much spyce there, as the Quene of rich Arabia gave unto king Salomon.)
WYC Therfor sche yaf to the kyng sixe score talentis of gold, and ful many swete smellynge thingis, and precious stoonus; so many swete smellynge thingis weren no more brouyt, as tho which the queen of Saba yaf to kyng Salomon.
(Therefore she gave to the king six score talentis of gold, and full many sweet smellynge things, and precious stoneus; so many sweet smellynge things were no more brouyt, as tho which the queen of Saba gave to king Salomon.)
LUT Und sie gab dem Könige hundertundzwanzig Zentner Goldes und sehr viel Spezerei und Edelgesteine. Es kam nicht mehr so viel Spezerei, als die Königin von Reicharabien dem Könige Salomo gab.
(And they/she/them gab to_him kinge hundertundzwanzig Zentner Goldes and sehr many Spezerei and Edelgesteine. It came not mehr so many Spezerei, als the kingin from Reicharabien to_him kinge Salomo gab.)
CLV Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas: non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni.
(Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, and aromata multa nimis, and gemmas pretiosas: not/no are allata ultra aromata tam multa, how ea which he_gave regina Saba regi Salomoni.)
BRN And she gave to Solomon a hundred and twenty talents of gold, and very many spices, and precious stones: there had not come any other spices so abundant as those which the queen of Saba gave to king Solomon.
BrLXX Καὶ ἔδωκε τῷ Σαλωμὼν ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου, καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα, καὶ λίθον τίμιον· οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος, ἃ ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
(Kai edōke tōi Salōmōn hekaton eikosi talanta ⱪrusiou, kai haʸdusmata polla sfodra, kai lithon timion; ouk elaʸluthei kata ta haʸdusmata ekeina eti eis plaʸthos, ha edōke basilissa Saba tōi basilei Salōmōn.)
10:1-13 The queen of Sheba visited to test the accuracy of accounts concerning Solomon’s wisdom (10:1, 3, 6-7). She may also have sought commercial partnership (10:2, 10, 13). All of Solomon’s accomplishments resulted from his God-given wisdom, as the queen of Sheba testifies in the central speech of the narrative (10:6-9).
Note 1 topic: translate-numbers
120 talents of gold
(Some words not found in UHB: and=she/it_gave to/for=the_king hundred and=twenty talents gold and,spices quantity very and=stone_of precious not come_in as_the,spices (the)=that again/more to=increase_in_number which/who she/it_gave queen Sheba to/for=the_king Shəlmoh )
“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See also: translate-bweight)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
No greater amount of spices … was ever given to him again
(Some words not found in UHB: and=she/it_gave to/for=the_king hundred and=twenty talents gold and,spices quantity very and=stone_of precious not come_in as_the,spices (the)=that again/more to=increase_in_number which/who she/it_gave queen Sheba to/for=the_king Shəlmoh )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him”