Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 10:2 verse available
OET-LV And_came Yərūshālayim_to in/on/at/with_retinue numerous very camels [which_were]_carrying spices and_gold much very and_stone_of precious and_came to Shəlmoh and_spoke to_him/it DOM all that it_was with mind_her.
UHB וַתָּבֹ֣א יְרוּשָׁלְַ֗מָה בְּחַיִל֮ כָּבֵ֣ד מְאֹד֒ גְּ֠מַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב רַב־מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבֹא֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־לְבָבָֽהּ׃ ‡
(vattāⱱoʼ yərūshālaəmāh bəḩayil ⱪāⱱēd məʼod gəmallīm nosʼiym bəsāmiym vəzāhāⱱ raⱱ-məʼod vəʼeⱱen yəqārāh vattāⱱoʼ ʼel-shəlomoh vattədabēr ʼēlāyv ʼēt ⱪāl-ʼₐsher hāyāh ˊim-ləⱱāⱱāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she came to Jerusalem with very heavy strength, camels lifting spices and very much gold and precious stone. And she came to Solomon and spoke to him all that was with her heart.
UST She came with a large group of wealthy people, and she brought camels that were loaded with spices, precious gems, and much gold. When she met Solomon, she asked him questions about all the things in which she was interested.
BSB She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in great abundance, and precious stones.
§ So she came to Solomon and spoke to him all that was on her mind.
OEB So she came to Jerusalem with a very great retinue, with camels that bore spices and very much gold and precious stones. And as soon as she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
WEB She came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.
NET She arrived in Jerusalem with a great display of pomp, bringing with her camels carrying spices, a very large quantity of gold, and precious gems. She visited Solomon and discussed with him everything that was on her mind.
LSV and she comes to Jerusalem, with a very great company, camels carrying spices, and very much gold, and precious stone, and she comes to Solomon, and speaks to him all that has been with her heart.
FBV She brought with her a very large entourage, with camels loaded with spices, large amounts of gold, and precious gemstones. She came to Solomon and asked him about everything she had on her mind.
T4T She came with a large group of wealthy/influential people, and she brought camels that were loaded with spices, and valuable gems, and a lot of gold. When she met Solomon, she asked him questions about all the topics/things in which she was interested.
LEB So she came to Jerusalem with very great wealth; with camels carrying spices, very much gold, and precious stones. She came to Solomon, and she spoke to him all that was on her heart.
BBE And she came to Jerusalem with a very great train, with camels weighted down with spices, and stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
ASV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
DRA And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
YLT and she cometh to Jerusalem, with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stone, and she cometh unto Solomon, and speaketh unto him all that hath been with her heart.
DBY And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold in very great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke to him of all that was in her heart.
RV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
WBS And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
KJB And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
(And she came to Yerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. )
BB And she came to Hierusalem with a verie great trayne, with camels that bare sweete odours, and gold exceeding much, & precious stones: And she came to Solomon, and communed with him of al that was in her heart.
(And she came to Yerusalem with a verie great trayne, with camels that bare sweete odours, and gold exceeding much, and precious stones: And she came to Solomon, and communed with him of all that was in her heart.)
GNV And she came to Ierusalem with a verie great traine, and camels that bare sweete odours, and golde exceeding much, and precious stones: and shee came to Salomon, and communed with him of all that was in her heart.
(And she came to Yerusalem with a verie great traine, and camels that bare sweete odours, and gold exceeding much, and precious stones: and she came to Salomon, and communed with him of all that was in her heart. )
CB And she came to Ierusalem with a maruelous greate trayne, with camels which bare spyces, and moch golde, and precious stones And whan she came in to kynge Salomon, she spake vnto him all that was in hir hert.
(And she came to Yerusalem with a maruelous great trayne, with camels which bare spyces, and much golde, and precious stones And when she came in to king Salomon, she spake unto him all that was in her hert.)
WYC And sche entride with myche felouschipe and richessis in to Jerusalem, and with camels berynge swete smellynge thingis, and gold greetli with out noumbre, and preciouse stoonys; and sche cam to king Salomon, and spak to hym alle thingis whiche sche hadde in hir herte.
(And she entered with much felouschipe and richessis in to Yerusalem, and with camels bearing sweet smellynge things, and gold greetli with out number, and preciouse stones; and she came to king Salomon, and spoke to him all things which she had in her heart.)
LUT Und sie kam gen Jerusalem mit einem sehr großen Zeug, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Goldes und Edelgesteine. Und da sie zum Könige Salomo hineinkam, redete sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte.
(And they/she/them came gen Yerusalem with one sehr large Zeug, with Kamelen, the Spezerei trugen and many Goldes and Edelgesteine. And there they/she/them for_the kinge Salomo hineinkam, talked they/she/them with him alles, was they/she/them vorgenommen hatte.)
CLV Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quæ habebat in corde suo.
(And ingressa Yerusalem multo when/with comitatu and divitiis, camelis portantibus aromata, and aurum infinitum nimis, and gemmas pretiosas, he_came to regem Salomonem, and locuta it_is to_him universa which habebat in corde suo. )
BRN And she came to Jerusalem with a very great [fn]train; and there came camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart.
10:2 Gr. force.
BrLXX Καὶ ἦλθεν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα· καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· καὶ εἰσῆλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(Kai aʸlthen eis Ierousalaʸm en dunamei bareia sfodra; kai kamaʸloi airousai haʸdusmata kai ⱪruson polun sfodra kai lithon timion; kai eisaʸlthe pros Salōmōn, kai elalaʸsen autōi panta hosa aʸn en taʸ kardia autaʸs. )
10:2 The queen of Sheba arrived as royalty, with a large entourage and camels loaded with precious commodities. This was a high-level meeting, as demonstrated by Solomon’s generous gifts to her (10:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
all that was in her heart
(Some words not found in UHB: and,came Jerusalem,to in/on/at/with,retinue great very camels carrying spices and,gold great//chief/captain very and=stone_of precious and,came to/towards Shəlmoh and,spoke to=him/it DOM all/each/any/every which/who it_became with mind,her )
This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know”