Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel 1KI 12:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 12:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 12:28 verse available

OET-LVAnd_took_counsel the_king and_he/it_made two calves of_gold and_he/it_said to_them [is]_enough to/for_you_all too_to_go_up Yərūshālayim here gods_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) which brought_up_you from_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוַ⁠יִּוָּעַ֣ץ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֗ם רַב־לָ⁠כֶם֙ מֵ⁠עֲל֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyiūāˊaʦ ha⁠mmelek va⁠yyaˊas shənēy ˊeglēy zāhāⱱ va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem raⱱ-lā⁠kem mē⁠ˊₐlōt yərūshālaim hinnēh ʼₑlohey⁠kā yisrāʼēl ʼₐsher heˊₑlū⁠kā mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king consulted and made two calves of gold. And he said to them, “Going up to Jerusalem is too much for you. Behold your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt!”

UST So he consulted his advisors, and then he did what they suggested. He told his workers to make gold statues of two calves. Then he said to the people, “You have been going to Jerusalem to worship for a long time. You are making too big an effort to keep going there. You people of Israel, look! These statues are the gods that brought our ancestors up from Egypt! So you can worship these, here!”


BSB § After seeking advice, the king made two golden calves and said to the people,[fn] “Going up to Jerusalem is too much for you. Here, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.”


12:28 Hebrew to them

OEB So the king took counsel with himself, and made two calves to gold, and said to the people, ‘You have gone up to Jerusalem long enough. Behold your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!’

WEB So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!”

NET After the king had consulted with his advisers, he made two golden calves. Then he said to the people, “It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”

LSV And the king takes counsel, and makes two calves of gold, and says to them, “Enough of you from going up to Jerusalem; behold, your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”

FBV So after taking advice, the king had two golden calves made, and he told the people, “Don't bother going to Jerusalem any more. Look, Israel, here are your gods who led you out of the land of Egypt.”

T4T So he consulted his advisors, and then he did what they suggested. He told his workers to make gold statues of two calves. Then he said to the people, “You have been going to Jerusalem to worship for a long time. It is a big trouble for you to continue going there. You people of Israel, look! These statues are the gods that brought our ancestors up from Egypt! So you can worship these, here!

LEB And the king had decided, so he made two golden calves and he said to them,[fn] “You have been going up to Jerusalem long enough;[fn] here are your gods, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”


?:? That is, the people

?:? Literally “enough for you from going up to Jerusalem”

BBE So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'

ASV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

DRA And finding out a device he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt.

YLT And the king taketh counsel, and maketh two calves of gold, and saith unto them, 'Enough to you of going up to Jerusalem; lo, thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'

DBY And the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy [fn]gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt!


12.28 Elohim

RV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

WBS Upon which the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.

KJB Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  (Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Yerusalem: behold thy/your gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. )

BB Wherupon the king toke counsel, and made two calues of golde, and sayd vnto them, It is muche for you to go vp to Hierusalem: Behold O Israel, these are thy goddes, which brought thee out of the lande of Egypt.
  (Wherupon the king took counsel, and made two calues of golde, and said unto them, It is much for you to go up to Yerusalem: Behold O Israel, these are thy/your goddes, which brought thee out of the land of Egypt.)

GNV Whereupon the King tooke counsell, and made two calues of golde, and saide vnto them, It is too much for you to goe vp to Ierusalem: beholde, O Israel, thy gods, which brought thee vp out of the lande of Egypt.
  (Whereupon the King took council/counsel, and made two calues of golde, and said unto them, It is too much for you to go up to Yerusalem: behold, O Israel, thy/your gods, which brought thee up out of the land of Egypt. )

CB And the kynge helde a councell and made two golden calues, and sayde vnto them: It is to moch for you to go to Ierusale: beholde, there is thy God (O Israel) which broughte ye out of Egipte.
  (And the king held a council/counsel and made two golden calues, and said unto them: It is to much for you to go to Yerusalem: behold, there is thy/your God (O Israel) which broughte ye/you_all out of Egypt.)

WYC And by counsel thouyt out, he made tweyne goldun caluys, and seide to hem, Nyle ye stie more in to Jerusalem; Israel, lo! thi goddis, that ledden thee out of the lond of Egipt.
  (And by counsel thouyt out, he made two golden caluys, and said to them, Nyle ye/you_all stie more in to Yerusalem; Israel, lo! thy/your goddis, that ledden thee out of the land of Egypt.)

LUT Und der König hielt einen Rat; und machte zwei güldene Kälber und sprach zu ihnen: Es ist euch zu viel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben!
  (And the king hielt a Rat; and made zwei güldene Kälber and spoke to ihnen: It is you to viel, up gen Yerusalem to gehen; siehe, there are your gods, Israel, the you/yourself out of Egyptland geführet have!)

CLV Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis: Nolite ultra ascendere in Jerusalem: ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.[fn]
  (And excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, and he_said eis: Nolite ultra ascendere in Yerusalem: ecce dii yours Israël, who you(sg) eduxerunt about earth/land Ægypti.)


12.28 Fecit duos. Jeroboam quare vitulus fecerit, vel quomodo Josephus sufficienter exponit.


12.28 Fecit duos. Yeroboam quare vitulus fecerit, or quomodo Yosephus sufficienter exponit.

BRN And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, Let it suffice you [fn]to have gone hitherto to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.


12:28 Gr. to go.

BrLXX Καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐποίησε δύο δαμάλεις χρυσᾶς, καὶ εἶπε πρὸς τὸν λαὸν, ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ θεοί σου Ἰσραὴλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
  (Kai ebouleusato ho basileus, kai eporeuthaʸ, kai epoiaʸse duo damaleis ⱪrusas, kai eipe pros ton laon, hikanousthō humin anabainein eis Hierousalaʸm; idou theoi sou Israaʸl hoi anagagontes se ek gaʸs Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

12:28 Two gold calves would strike a responsive chord regarding Israel’s history (Exod 32; esp. 32:4). Similar religious practices, associated with the Canaanite god Baal-Hadad, also appealed to the remaining Canaanite population in the northern kingdom. Jeroboam’s intentions compromised true worship and caused religious confusion (see 1 Kgs 14:9; Hos 8:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

brought you up

(Some words not found in UHB: and,took_counsel the=king and=he/it_made two_of calves golden and=he/it_said to,them great//chief/captain to/for=you_all too_~_to,go_up Yerushalayim see/lo/see! gods,your Yisrael which/who brought_~_up,you from,land Miʦrayim/(Egypt) )

“You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up”

BI 1Ki 12:28 ©