Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 13:12 verse available
OET-LV And_he/it_spoke to_them father_their where this the_way [which]_he_went and_they_saw sons_his DOM the_way which he_had_gone the_man the_ʼₑlhīmv who he_had_come from_Yəhūdāh.
UHB וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃ ‡
(vayədabēr ʼₐlēhem ʼₐⱱīhem ʼēy-zeh hadderek hālāk vayyirʼū ⱱānāyv ʼet-hadderek ʼₐsher hālak ʼiysh hāʼₑlohiym ʼₐsher-bāʼ miyhūdāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And their father spoke to them, “Where is this, the road he went?” And his sons had seen the road that the man of God had gone when he came from Judah.
UST Their father said, “On which road did he go?” So his sons showed him the road on which the prophet from Judah had gone when he left Bethel.
BSB § “Which way did he go?” their father asked.
§ And his sons showed him [fn] the way taken by the man of God, who had come from Judah.
13:12 LXX; Hebrew had seen
OEB And their father said to them, ‘What way did he go?’ Then his sons showed him which way the man of God who came from Judah had gone.
WEB Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
NET Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.
LSV And their father says to them, “Where [is] this—the way he has gone?” And his sons see the way that the man of God who came from Judah has gone.
FBV “Which way did he go?” their father asked them. So his sons showed him the way taken by the man of God from Judah.
T4T Their father said, “On which road did he go?” So his sons showed him the road on which the prophet from Judah had gone when he left Bethel.
LEB Then their father asked them, “Which way did he go?”[fn] His sons had seen the way which the man of God who had come from Judah had taken.
?:? Literally “Where is this way he went?”
BBE Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
ASV And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
DRA And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
YLT And their father saith unto them, 'Where [is] this — the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.
DBY And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of [fn]God went, who came from Judah.
13.12 Elohim
RV And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
WBS And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
KJB And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
(And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Yudahh. )
BB And their father sayde vnto them: What way went he? And his sonnes shewed him what way the man of God went which came from Iuda.
(And their father said unto them: What way went he? And his sons showed him what way the man of God went which came from Yudah.)
GNV And their father sayde vnto them, What way went he? and his sonnes shewed him what waye the man of God went, which came from Iudah.
(And their father said unto them, What way went he? and his sons showed him what way the man of God went, which came from Yudahh. )
CB And their father sayde vnto them: Which waye is he gone? And his sonnes shewed him the waye that the man of God was gone: which came from Iuda.
(And their father said unto them: Which way is he gone? And his sons showed him the way that the man of God was gone: which came from Yudah.)
WYC And the fadir of hem seide to hem, Bi what weie yede he? Hise sones schewiden to hym the weie, bi which the man of God yede, that cam fro Juda.
(And the father of them said to them, By what way went he? Hise sons showedn to him the way, by which the man of God yede, that came from Yudah.)
LUT Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda kommen war.
(And her father spoke to ihnen: Where is the path the he gezogen ist? And his Söhne zeigten him the Weg, the the man God’s gezogen war, the from Yuda coming was.)
CLV Et dixit eis pater eorum: Per quam viam abiit? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda.
(And he_said eis pater eorum: Per how viam abiit? Ostenderunt to_him children sui viam per how abierat man God, who venerat about Yuda. )
BRN And their father spoke to them, saying, Which way went he? and his sons shew him the way by which the man of God who came out of Juda went up.
BrLXX Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν, λέγων, ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται; καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ Ἰούδα.
(Kai elalaʸse pros autous ho pataʸr autōn, legōn, poia hodōi peporeutai? kai deiknuousin autōi hoi huioi autou taʸn hodon en haʸ anaʸlthen ho anthrōpos tou Theou ho elthōn ex Youda. )
13:11-19 Whatever the old prophet’s motives were for seeking out the man of God, he clearly lied about receiving God’s message through an angel. The man of God knew that what the old prophet asked was contrary to the Lord’s instructions (13:8-10, 16-17; cp. Gal 1:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
his sons had seen the way
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to,them father,their where? this the,way go and=they_saw sons,his DOM the,way which/who gone (a)_man the=ʼₑlhīmv which/who he/it_came from,Judah )
The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went.