Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:10 ©

OET (OET-RV) “Everyone who says something against humanity’s child will be forgiven, but those who speak against the holy spirit won’t be forgiven.

OET-LVAnd everyone who will_be_saying a_message against the son of_ the _Man, will_be_being_forgiven to_him, but to_the one having_slandered against the holy spirit, will_ not _be_being_forgiven.

SR-GNTΚαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον ˚Πνεῦμα βλασφημήσαντι, οὐκ ἀφεθήσεται. 
   (Kai pas hos erei logon eis ton Huion tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to Hagion ˚Pneuma blasfaʸmaʸsanti, ouk afethaʸsetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to the one having blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

UST I also tell you that if people say bad things about me, the Son of Man, God will forgive them for that. But if people say bad things about the Holy Spirit, God will not forgive them for that.


BSB And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

BLB And everyone who will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but the one having blasphemed against the Holy Spirit will not be forgiven.

AICNT “And everyone who speaks a word against the Son of man, it will be forgiven him; {but he who blasphemes}[fn] against the Holy Spirit,[fn] it will not be forgiven. [[Neither in this age nor in the one to come.]][fn]


12:10, but he who blasphemes: D(05) reads “To him, however, against.”

12:10, Spirit: See footnote for Luke 1:15.

12:10, Neither in this age nor in the one to come: Some manuscripts include. D(05) Latin (e)

OEBEveryone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.

WEBEveryone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.

NET And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the person who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

LSV and everyone who will say a word to the Son of Man, it will be forgiven to him, but the [one] having slandered to the Holy Spirit will not be forgiven.

FBV Everyone who speaks against the Son of man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

TCNTAnd everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

T4TI will tell you also that God is willing to forgive people who say bad things about me, the one who came from heaven, but he will not forgive anyone who says evil things about what the Holy Spirit does.

LEB And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to the one who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

BBE And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

DRA And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.

YLT and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.

DBY and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

RV And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

WBS And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemeth against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.

KJB And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.

BB And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But vnto hym that blasphemeth the holy ghost, it shall not be forgeuen.
  (And whosoever speakth/speaks a word against the son of man, it shall be forgiven him: But unto him that blasphemeth the holy ghost, it shall not be forgiven.)

GNV And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shall blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.
  (And whosoever shall speak a woorde against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him, that shall blaspheme ye/you_all holy Ghost, it shall not be forgiven. )

CB And who so euer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen him: But who so blasphemeth the holy goost, it shal not be forgeuen him.
  (And who so ever speakth/speaks a word against the son of man, it shall be forgiven him: But who so blasphemeth the holy ghost, it shall not be forgiven him.)

TNT And whosoever speaketh a worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But vnto him that blasphemeth the holy goost it shall not be forgeven.
  (And whosoever speakth/speaks a word against the son of man it shall be forgiven him. But unto him that blasphemeth the holy ghost it shall not be forgiven. )

WYC And ech that seith a word ayens mannus sone, it schal be foryouun to hym; but it schal not be foryouun to hym, that blasfemeth ayens the Hooli Goost.
  (And each that saith/says a word against man's son, it shall be forgiven to him; but it shall not be forgiven to him, that blasfemeth against the Holy Ghost.)

LUT Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den Heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.
  (And wer there talks a Wort against the Menschen son, to_him should it forgive become; wer but lästert the Heiligen spirit, to_him should it not forgive become.)

CLV Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.[fn]
  (And everyone who dicit verbum in Son hominis, remittetur illi: to_him however who in Spiritum Sanctum blasphemaverit, not/no remittetur.)


12.10 Ei autem. Ei etiam qui scandalizatus in infirmitate carnis me purum hominem vel voratorem suspicatus fuerit, remissibile erit, sed qui gratiam Spiritus sancti (qua pœnitentia inspiratur, et ad congregationem reditur) non cognoscens impœnitenti corde permanserit, cum hoc jam non sit humanum sed diabolicum, irremissibile erit.


12.10 Ei autem. Ei also who scandalizatus in infirmitate carnis me purum hominem or voratorem suspicatus has_been, remissibile erit, but who gratiam Spiritus sancti (qua pœnitentia inspiratur, and to congregationem reditur) not/no cognoscens impœnitenti corde permanserit, when/with hoc yam not/no sit humanum but diabolicum, irremissibile will_be.

UGNT καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ; τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι, οὐκ ἀφεθήσεται.
  (kai pas hos erei logon eis ton Huion tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi? tōi de eis to Hagion Pneuma blasfaʸmaʸsanti, ouk afethaʸsetai.)

SBL-GNT καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
  (kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi tōi de eis to hagion pneuma blasfaʸmaʸsanti ouk afethaʸsetai. )

TC-GNT Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
  (Kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; tōi de eis to Hagion Pneuma blasfaʸmaʸsanti ouk afethaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:10 The Holy Spirit draws people to God. One who blasphemes the Holy Spirit rejects his testimony about Jesus and so rejects God. This is the unpardonable sin (see study notes on Matt 12:31-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

and everyone who /will_be/_saying /a/_word against the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus uses word to describe something someone might say by using words. Alternate translation: “And everyone who says something bad about the Son of Man”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφεθήσεται αὐτῷ

/will_be_being/_forgiven ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will forgive”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἀφεθήσεται

not /will_be_being/_forgiven

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness”

BI Luke 12:10 ©