Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because people in every country in the world are looking for that, but your father already knows that you need those things.
OET-LV For/Because all the nations of_the world are_seeking_after these things, but the father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_these things.
SR-GNT Ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. ‡
(Tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtousin, humōn de ho Pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all the nations of the world seek these things, but your Father knows that you need them.
UST While the people who do not know God all worry about such things, you can be confident that your Father in heaven knows that you need them.
BSB For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.
BLB for all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you have need of these.
AICNT For all these things the nations of the world seek, but your Father knows that you need [[all]][fn] these things.
12:30, all: Some manuscripts include. Latin(a b)
OEB These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
WEB For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
NET For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
LSV for the nations of the world seek after all these things, and your Father has known that you have need of these things;
FBV These are all things that people in the world worry about, but your Father knows you need them.
TCNT For the nations of the world seek after all these things, and your Father knows that you need them.
T4T The people who do not know God are always worried about such things. But your Father in heaven knows that you need those things, so you should not worry about them.
LEB For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things.
BBE For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
MOF No MOF LUKE book available
ASV For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
DRA For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
YLT for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
DBY for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
RV For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
WBS For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
KJB For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
( For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knowth/knows that ye/you_all have need of these things. )
BB For all suche thynges do the Heathen people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges.
(For all such things do the Heathen people of the world seek for: and your father knowth/knows that ye/you_all have need of these things.)
GNV For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.
(For all such things the people of the world seek for: and your Father knowth/knows that ye/you_all have need of these things. )
CB The Heithen in the worlde seke after all soch thinges.
(The Heithen in the world seek after all such things.)
TNT for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges.
(for all such things the hethen people of the world seek for. Youre father knowth/knows that ye/you_all have need of such things. )
WYC For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis.
(For folks/people of the world seek all these things; `and your father know, that ye/you_all neden all these things.)
LUT Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet.
(Nach solchem allem trachten the Heiden in the world; but euer father weiß wohl, that her the bedürfet.)
CLV hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.[fn]
(hæc because omnia gentes mundi quærunt. Pater however vester scit quoniam his indigetis.)
12.30 Et hæc omnia. Quia omnia sunt filiorum, ideo hæc omnia adjicientur vobis, etiam non quærentibus, ut nec in præsenti nec in futuro desit aliqua gratia fidelibus, quibus si hæc subtrahuntur, ad probationem est, si dantur ad gratiarum actionem, quia omnia cooperantur in bonum bonis.
12.30 And this omnia. Quia omnia are filiorum, ideo this omnia adyicientur vobis, also not/no quærentibus, as but_not in præsenti but_not in futuro desit aliqua gratia fidelibus, to_whom when/but_if this subtrahuntur, to probationem it_is, when/but_if dantur to gratiarum actionem, because omnia cooperantur in bonum bonis.
UGNT ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
(tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtousin? humōn de ho Pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)
SBL-GNT ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
(tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou ⸀epizaʸtousin, humōn de ho pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn. )
TC-GNT Ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου [fn]ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
(Tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtei; humōn de ho pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)
12:30 επιζητει ¦ επιζητουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:30 unbelievers: Greek ethnē, sometimes translated “the nations” or “the Gentiles.” To a Jewish audience, it meant all who were not God’s people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου
all the nations ˱of˲_the world
The term nations means non-Jewish people groups. The term all is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: “all the people groups who do not know God”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὑμῶν & ὁ Πατὴρ
˱of˲_you_all & the Father
Father is an important title for God.